37. Saffat Suresi 76. ayet İbni Kesir

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
وَنَجَّيْنَاهُ وَاَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظ۪يمِۘ
Ve necceynahu ve ehlehu minel kerbil azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendisini ve ehlini o büyük felaketten kurtardık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Gültekin Onan
Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu ve ailesini, büyük bir üzüntüden kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu ve ailesini o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten[1] kurtarmıştık.
Əlixan Musayev
Biz onu və ailəsini böyük sıxıntıdan qurtardıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (Nuh qövmünü suda boğub) onu və ailəsini böyük fəlakətdən qurtardıq.
Ələddin Sultanov
Onu və ailəsini böyük fəlakətdən xilas etmişdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We saved him and his family from the great disaster.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We saved him and his family from the great disaster.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We saved him and his family from the great disaster.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We delivered him and his family[1] from the great distress,
Al-Hilali & Khan
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
Abdullah Yusuf Ali
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Marmaduke Pickthall
And We saved him and his household from the great distress,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We delivered him and his household from the great calamity;[1]
Taqi Usmani
And We delivered him and his family from the great agony,
Mohamed Ahmed - Samira
We saved him and his family from the great affliction,
Muhammad Asad
for We saved him and his household from that awesome calamity,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We delivered him together with his family excluding his son and the few of his people who followed him from the distressful event exhaustive to the mind.
Progressive Muslims
And We saved him and his family from the great disaster.
Shabbir Ahmed
For, We saved him, his family and his followers from the great distress. ('Ahl' or the Household of a Prophet includes his followers).
Syed Vickar Ahamed
And We rescued him, and his family from the great destruction (of the Flood),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We saved him and his family from the great affliction.
Ali Quli Qarai
We delivered him and his family from the great agony,
Bijan Moeinian
I (God) saved him and his followers from the great catastrophe.
George Sale
And We delivered him and his family out of the great distress;
Mahmoud Ghali
And We safely delivered him and his family from the tremendous agony;
Amatul Rahman Omar
We delivered him and his people from the great distress.
E. Henry Palmer
and we saved him and his people from a mighty trouble;
Hamid S. Aziz
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
Arthur John Arberry
And We delivered him and his people from the great distress,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We delivered him and his household from the great distress,
Эльмир Кулиев
Мы спасли его и его семью от великой печали