Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kendisini ve ehlini o büyük felaketten kurtardık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Gültekin Onantr
Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
İbni Kesirtr
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onu ve ehlini[1] büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onu ve ailesini, büyük bir üzüntüden kurtardık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu ve ailesini o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kendisini ve ailesini (destekçilerini) büyük felaketten[1] kurtarmıştık.
Əlixan Musayevaz
Biz onu və ailəsini böyük sıxıntıdan qurtardıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz (Nuh qövmünü suda boğub) onu və ailəsini böyük fəlakətdən qurtardıq.
Ələddin Sultanovaz
Onu və ailəsini böyük fəlakətdən xilas etmişdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We saved him and his family from the great disaster.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We saved him and his family from the great disaster.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We saved him and his family from the great disaster.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We delivered him and his family[1] from the great distress,
Al-Hilali & Khanen
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
Abdullah Yusuf Alien
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Marmaduke Pickthallen
And We saved him and his household from the great distress,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We delivered him and his household from the great calamity;[1]
Taqi Usmanien
And We delivered him and his family from the great agony,
Abdul Haleemen
We saved him and his people from great distress,
Mohamed Ahmed - Samiraen
We saved him and his family from the great affliction,
Muhammad Asaden
for We saved him and his household from that awesome calamity,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And We delivered him together with his family excluding his son and the few of his people who followed him from the distressful event exhaustive to the mind.
Progressive Muslimsen
And We saved him and his family from the great disaster.
Shabbir Ahmeden
For, We saved him, his family and his followers from the great distress. ('Ahl' or the Household of a Prophet includes his followers).
Syed Vickar Ahameden
And We rescued him, and his family from the great destruction (of the Flood),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We saved him and his family from the great affliction.
Ali Quli Qaraien
We delivered him and his family from the great agony,
Bijan Moeinianen
I (God) saved him and his followers from the great catastrophe.
George Saleen
And We delivered him and his family out of the great distress;
Mahmoud Ghalien
And We safely delivered him and his family from the tremendous agony;
Amatul Rahman Omaren
We delivered him and his people from the great distress.
E. Henry Palmeren
and we saved him and his people from a mighty trouble;
Hamid S. Azizen
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
Arthur John Arberryen
And We delivered him and his people from the great distress,
Aisha Bewleyen
We rescued him and his family from the terrible plight
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And We delivered him and his household from the great distress,