37.
Saffat Suresi
73. ayet
Amatul Rahman Omar
Behold! then, how (evil) was the end of those who were warned.
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَر۪ينَۙ
Fanzur keyfe kane akibetul munzerin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Uyarılanların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O uyarılanların sonu nasıl oldu bir bak!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Uyarılanların sonucunun ne olduğuna bir bak!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Bak, uyarılanların sonu nasıl oldu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra da bak o inzar edilenlerin akıbeti nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra da bak o uyarılanların sonu nasıl oldu?
Gültekin Onan
tr
Uyarılanların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Bak, o korkutulanların akıbeti nice oldu!
İbni Kesir
tr
Bir bak; uyarılanların akıbeti nice oldu.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bak şu uyarılmış olanların haline!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Uyarılanların sonu nasıl oldu bir bak!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İşte bak ve düşün: O uyarılanların akıbeti nice oldu?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bak, o uyarılanların sonu nice oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir bak, nasıl oldu uyarılanların sonu!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
dön de bir bak şu uyarılmış olanların akıbeti nasılmış?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Uyarılanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Uyarılanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bak bakalım; uyarılanların sonu nasıl olmuş!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(73, 74) Allah'ın samimi kulları hariç, uyarılanların (fakat inanmayanların) sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Əlixan Musayev
az
Bax gör xəbərdar edilənlərin aqibəti necə oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Rəsulum!) Bir gör o qorxudulanların (lakin düz yola gəlməyənlərin) axırı necə oldu!
Ələddin Sultanov
az
Xəbərdar edilənlərin aqibətinin necə olduğuna bir bax!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Note the consequences for those who have been warned.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Thus note the consequences for those who were warned.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Thus note the consequences for those who were warned.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
See then what was the end of those who had been warned.
Al-Hilali & Khan
en
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).
Abdullah Yusuf Ali
en
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
Marmaduke Pickthall
en
Then see the nature of the consequence for those warned,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Observe, then, what was the end of those that had been warned,
Taqi Usmani
en
So look, how was the end of those warned -
Abdul Haleem
en
See how those who were warned met their end!
Mohamed Ahmed - Samira
en
Look, then how was the end of those who had been warned,
Muhammad Asad
en
and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And there you can see the fatal consequence of those whom We exhorted -but they counselled deaf-.
Progressive Muslims
en
Thus note the consequences for those who were warned.
Shabbir Ahmed
en
Behold, then, what happened to those who had been warned.
Syed Vickar Ahamed
en
Then see what was the end of those who were warned (but did not pay attention)—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then look how was the end of those who were warned -
Ali Quli Qarai
en
So observe how was the fate of those who were warned
Bijan Moeinian
en
Now see how terrible is the destiny of those who rejected God’s warnings.
George Sale
en
And see how miserable was the end of those who were warned;
Mahmoud Ghali
en
So look into how was the end of the warned people,
Amatul Rahman Omar
en
Behold! then, how (evil) was the end of those who were warned.
E. Henry Palmer
en
Behold, then, what was the end of those who were warned,
Hamid S. Aziz
en
Then see what was the end of those who were warned,
Arthur John Arberry
en
and behold, how was the end of them that were warned,
Aisha Bewley
en
See the final fate of those who were warned –
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So see thou how was the final outcome of those who were warned,
Эльмир Кулиев
ru
Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,