Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Dünya semasını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
Gültekin Onan
tr
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
İbni Kesir
tr
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Her inatçı şeytandan koruyarak.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve her türlü inatçı, asi şeytandan koruduk.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bütün Marid[1] şeytanlardan koruduk.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Marid[1] şeytanlardan koruduk.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve bozgunculuk yapan şeytanların tümünden koruduk.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onu, her hayırsız şeytana karşı da koruduk.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.[1]
Əlixan Musayev
az
və (onu) hər bir asi şeytandan mühafizə etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.
Ələddin Sultanov
az
Və onu hər bir asi şeytandan qoruduq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We guarded it from every evil devil.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And to guard against every rebellious devil.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
To guard against every rebellious devil.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
Al-Hilali & Khan
en
And to guard against every rebellious devil.
Abdullah Yusuf Ali
en
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Marmaduke Pickthall
en
With security from every froward devil.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and have protected it from every rebellious satan.[1]
Taqi Usmani
en
and (have made them) a security against every rebellious devil.
Abdul Haleem
en
and made them a safeguard against every rebellious devil:
Mohamed Ahmed - Samira
en
Protecting them against every wayward devil,
Muhammad Asad
en
and have made them secure against every rebellious, satanic force,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
That are posted to serve also as sentinels against every bold satanic and a lawless and wicked spirit,
Progressive Muslims
en
And to guard against every rebellious devil.
Shabbir Ahmed
en
And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)).
Syed Vickar Ahamed
en
(For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And as protection against every rebellious devil
Ali Quli Qarai
en
and to guard from any froward devil.
Bijan Moeinian
en
I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order. ]
George Sale
en
And We have placed therein a guard, against every rebellious devil;
Mahmoud Ghali
en
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil).
Amatul Rahman Omar
en
And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan.
E. Henry Palmer
en
and to preserve it from every rebellious devil,
Hamid S. Aziz
en
And (there is) a safeguard against every rebellious Satan.
Arthur John Arberry
en
and to preserve against every rebel Satan;
Aisha Bewley
en
and guarded it against every defiant shaytan.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And as protection against every refractory satan.
Эльмир Кулиев
ru
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.