37. Saffat Suresi 7. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

And as protection against every refractory satan.
وَحِفْظاً مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍۚ
Ve hıfzan min kulli şeytanin marid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Dünya semasını) kurallara itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İtaata yanaşmaz her şeytandan koruduk.
Gültekin Onan
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her inatçı şeytandan koruyarak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve her türlü inatçı, asi şeytandan koruduk.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
üstelik (onları) her isyankar Şeytanın tasallutundan koruduk,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Marid[1] şeytanlardan koruduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve bozgunculuk yapan şeytanların tümünden koruduk.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu, her hayırsız şeytana karşı da koruduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her türlü inatçı sapkına karşı bir koruma yaptık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onu) isyankâr her şeytandan koruduk.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We guarded it from every evil devil.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to guard against every rebellious devil.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To guard against every rebellious devil.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
Abdullah Yusuf Ali
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and have protected it from every rebellious satan.[1]
Taqi Usmani
and (have made them) a security against every rebellious devil.
Abdul Haleem
and made them a safeguard against every rebellious devil:
Muhammad Asad
and have made them secure against every rebellious, satanic force,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That are posted to serve also as sentinels against every bold satanic and a lawless and wicked spirit,
Shabbir Ahmed
And made them secure against every satanic force (The Revelation brings an end to the false claims of the fortune-telling astrologers (15:16-18)).
Syed Vickar Ahamed
(For beauty) and for protection against every tough (unwilling and) revolting Satan,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And as protection against every rebellious devil
Bijan Moeinian
I have guarded it against any evil devil [to destroy its existing order. ]
George Sale
And We have placed therein a guard, against every rebellious devil;
Mahmoud Ghali
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever – vicious (one), i.e., devil).
Amatul Rahman Omar
And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan.
Hamid S. Aziz
And (there is) a safeguard against every rebellious Satan.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as protection against every refractory satan.
Эльмир Кулиев
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.