37. Saffat Suresi 69. ayet Gültekin Onan

Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَٓاءَهُمْ ضَٓالّ۪ينَۙ
İnnehum elfev abaehum dalline.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar babalarını dalalette buldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,
İbni Kesir
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü atalarını sapkınlık içinde buldular.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar atalarını yanlışlar içinde bulmuşlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlar, atalarını sapkınlıkta bulmuşlardı.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, onlar ata-babalarını azmış gördülər,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çünki onlar atalarını (dünyada haqq yoldan) azmış gördülər.
Ələddin Sultanov
Onlar (dünya həyatında) atalarını azğınlıq içində gördülər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They had found their parents astray.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They had found their parents astray.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, they found their forefathers astray,
Al-Hilali & Khan
Verily, they found their fathers on the wrong path;
Abdullah Yusuf Ali
Truly they found their fathers on the wrong Path;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
These are the ones who found their fathers steeped in error,
Muhammad Asad
for, behold, they found their forebears on a wrong way,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They found their fathers treading the wrong path leading to the loss in the maze of error.
Shabbir Ahmed
For, verily, they had found their fathers on the wrong path.
Syed Vickar Ahamed
Truly, they found their fathers on the wrong path;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed they found their fathers astray.
Bijan Moeinian
These are the same people who followed their traditional religions.
Amatul Rahman Omar
The thing is, they found their forefathers erring,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They found their fathers astray,
Эльмир Кулиев
Воистину, они нашли своих отцов заблудшими