37. Saffat Suresi 67. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!
ثُمَّ اِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْباً مِنْ حَم۪يمٍۚ
Summe inne lehum aleyha le şevben min hamim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra üzerine onların hamimden bir haşlamaları vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onların üzerine kaynar sudan bir haşlamaları vardır.
Gültekin Onan
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.
İbni Kesir
Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyl yudumlayacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra da onun üstüne kaynar su karıştırılmış bir içecek vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra da onun üstüne kaynar su karıştırılmış bir içecek vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onun üstüne, kaynar sudan karışık bir içecekleri vardır.[377]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerine kaynar su katkılı içecekleri de bulunur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra (zakkumun) üzerine onlar için kaynar sudan bir içecek vardır.
Əlixan Musayev
Sonra da üstündən onları qaynar su ilə qatışdırılmış bir içki gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra onlar üçün (içməyə) qaynar su ilə qatışmış irin vardır.
Ələddin Sultanov
Sonra onun üstündən onlar üçün qaynar su qarışdırılmış bir içki vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then they will top it with a hellish drink.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then they will have with it a drink of boiling liquid.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then they will have with it a drink of boiling liquid.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then on top of that they will be given a blend of boiling drink.
Al-Hilali & Khan
Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqûm in their bellies).
Abdullah Yusuf Ali
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Marmaduke Pickthall
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then on top of it they will have a brew of boiling water.
Taqi Usmani
Then they will have, on top of it, a mixture made of boiling water.
Muhammad Asad
And, behold, above all this they will be confounded with burning des­pair!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And their thirst shall be quenched with a mixture of repulsive ingredients dissolved in boiling water.
Progressive Muslims
Then they will have with it a drink of boiling liquid.
Shabbir Ahmed
And, behold, above all this they have a drink of burning despair.
Syed Vickar Ahamed
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Ali Quli Qarai
Indeed, on top of that they will take a solution of scalding water.
Bijan Moeinian
Then they will top it with a disgusting boiling drink.
George Sale
and there shall be given them thereon a mixture of filthy and boiling water to drink:
Mahmoud Ghali
Thereafter on top of it surely they will have indeed an admixture of scalding (water),
Amatul Rahman Omar
In addition to (all) this, they will have (therein) a mixture of boiling water (to drink).
E. Henry Palmer
Then shall they have upon it a mixture of boiling water;
Hamid S. Aziz
Then afterwards they shall drink a mixture prepared in boiling water.
Arthur John Arberry
then on top of it they have a brew of boiling water,
Aisha Bewley
Then they will have a boiling brew to drink on top of it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then on top of it will they have a mixture of scalding water;
Эльмир Кулиев
Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.