37.
Saffat Suresi
67. ayet
Ali Quli Qarai
Indeed, on top of that they will take a solution of scalding water.
ثُمَّ اِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْباً مِنْ حَم۪يمٍۚ
Summe inne lehum aleyha le şevben min hamim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Bunun sonucu onlara, yapılarına işleyecek yakıcı su (benlik duygusu) vardır.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra, onun üzerine kaynar su karışımı bir içecek içerler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra onlar için bunun üstüne kaynar sudan karışık bir içecek vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra üzerine onların hamimden bir haşlamaları vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra onların üzerine kaynar sudan bir haşlamaları vardır.
Gültekin Onan
tr
Sonra kendileri için onun üzerinde kaynar su karıştırılmış bir içkileri de vardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra üzerine de onlar için çok sıcak bir su ile karışdırılmış (şarab) vardır.
İbni Kesir
tr
Sonra onlar için, üzerine kaynar su katılmış içkiler de vardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bunun da üzerinde, onlar korkunç bir ümitsizlik (cezası)na çarpılacaklardır!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra onlar için, bunun üzerine kaynar su vardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Zakkum yemeğinin üstüne, barsakları parçalayan irin karışık kaynar su içerler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra onların, bunun üzerine kaynar su karıştırılmış bir içkileri vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra onların, o yedikleri üzerine kaynar su karıştırılmış bir içecekleri vardır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonra, onun üstüne bir de yürek dağlayıp iç kaldıran bir kokteyl yudumlayacaklar;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra da onun üstüne kaynar su karıştırılmış bir içecek vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra da onun üstüne kaynar su karıştırılmış bir içecek vardır.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, onun üstüne, kaynar sudan karışık bir içecekleri vardır.[377]
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Üzerine kaynar su katkılı içecekleri de bulunur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bunun üstüne onlar için cehennemi bir kokteyl vardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra (zakkumun) üzerine onlar için kaynar sudan bir içecek vardır.
Əlixan Musayev
az
Sonra da üstündən onları qaynar su ilə qatışdırılmış bir içki gözləyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra onlar üçün (içməyə) qaynar su ilə qatışmış irin vardır.
Ələddin Sultanov
az
Sonra onun üstündən onlar üçün qaynar su qarışdırılmış bir içki vardır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then they will top it with a hellish drink.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then they will have with it a drink of boiling liquid.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then they will have with it a drink of boiling liquid.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then on top of that they will be given a blend of boiling drink.
Al-Hilali & Khan
en
Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqûm in their bellies).
Abdullah Yusuf Ali
en
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Marmaduke Pickthall
en
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then on top of it they will have a brew of boiling water.
Taqi Usmani
en
Then they will have, on top of it, a mixture made of boiling water.
Abdul Haleem
en
then drink scalding water on top of it;
Mohamed Ahmed - Samira
en
Washing it down with boiling water.
Muhammad Asad
en
And, behold, above all this they will be confounded with burning despair!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And their thirst shall be quenched with a mixture of repulsive ingredients dissolved in boiling water.
Progressive Muslims
en
Then they will have with it a drink of boiling liquid.
Shabbir Ahmed
en
And, behold, above all this they have a drink of burning despair.
Syed Vickar Ahamed
en
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Ali Quli Qarai
en
Indeed, on top of that they will take a solution of scalding water.
Bijan Moeinian
en
Then they will top it with a disgusting boiling drink.
George Sale
en
and there shall be given them thereon a mixture of filthy and boiling water to drink:
Mahmoud Ghali
en
Thereafter on top of it surely they will have indeed an admixture of scalding (water),
Amatul Rahman Omar
en
In addition to (all) this, they will have (therein) a mixture of boiling water (to drink).
E. Henry Palmer
en
Then shall they have upon it a mixture of boiling water;
Hamid S. Aziz
en
Then afterwards they shall drink a mixture prepared in boiling water.
Arthur John Arberry
en
then on top of it they have a brew of boiling water,
Aisha Bewley
en
Then they will have a boiling brew to drink on top of it.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then on top of it will they have a mixture of scalding water;
Эльмир Кулиев
ru
Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.