37. Saffat Suresi 66. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.
فَاِنَّهُمْ لَاٰكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُ۫نَ مِنْهَا الْبُطُونَۜ
Fe innehum le akilune minha fe maliune min hel butun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Cehennemlikler ondan yiyecekler ve onunla karınlarını dolduracaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde onlar ondan yiyeceklerdir. Yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mutlaka onlar ondan yiyeceklerdir; yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır.
Gültekin Onan
Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.
İbni Kesir
Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onlar kesinlikle ondan yemeye ve karınlarını onunla tıka basa doldurmaya mecburdurlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kesinlikle ondan yiyecekler; karınlarını onunla dolduracaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar çaresiz ondan yer; karınlarını onunla doldururlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Cehennemdekiler) ondan yer ve karınlarını ondan doldururlar.
Əlixan Musayev
(Günahkarlar) ondan yeyib qarınlarını dolduracaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (cəhənnəm əhli) ondan yeyəcək və qarınlarını onunla dolduracaqlar.
Ələddin Sultanov
Onlar mütləq ondan yeyəcək və qarınlarını onunla dolduracaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will eat from it until their bellies are filled up.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will eat from it, so that their bellies are filled up.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will eat from it, so that their bellies are filled up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it.
Al-Hilali & Khan
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Abdullah Yusuf Ali
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Marmaduke Pickthall
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.
Taqi Usmani
So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it.
Mohamed Ahmed - Samira
They will eat and fill their bellies with it,
Muhammad Asad
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is the source of aliment the infidels shall eat and fill their bellies.
Progressive Muslims
They will eat from it, so that their bellies are filled up.
Shabbir Ahmed
Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68).
Syed Vickar Ahamed
Truly, they (the wrongdoers) will eat from there and fill their stomachs with it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Ali Quli Qarai
Indeed they will eat from it and gorge with it their bellies.
Bijan Moeinian
Forced by hunger, the people of Hell [who do not have nothing else to eat] will fill up their bellies with this devilish fruit.
George Sale
and the damned shall eat of the same, and shall fill their bellies therewith;
Mahmoud Ghali
Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies.
Amatul Rahman Omar
And most surely they, (the inmates of Hell,) shall eat of it and fill (their) bellies with it.
E. Henry Palmer
verily, they shall eat therefrom, and fill their bellies therefrom.
Hamid S. Aziz
Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
Arthur John Arberry
and they eat of it, and of it fill their bellies,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will eat thereof, and fill thereof their bellies;
Эльмир Кулиев
Они будут пожирать их, наполняя ими свои животы.