37. Saffat Suresi 63. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Biz onu zalimler için bir test kıldık.
اِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِم۪ينَ
İnna cealnaha fitneten liz zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zalimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz o ağacı, zalimler için bir azap kıldık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onu zalimler için bir test kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır.
Gültekin Onan
Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, biz onu zaalimler (kafirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onu zalimler için bir fitne (sınav) yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Biz onu zalimler için bir imtihan vesilesi kıldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, onu zalimler için bir fitne yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, onu zalimler için bir fitne yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, haksızlık yapanlar için, onu bir sınama yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu, yanlış davrananlar için bir sıkıntı kaynağı yaparız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz onu zalimler için bir test kıldık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (sıkıntı) kıldık.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu zalımlar (cəhənnəm istisində heç bir ağac bitməz deyən kafirlər) üçün bir bəla (dərd) etdik.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz onu (zəqqum ağacını) zalımlar üçün bir imtahan etdik. (Kafirlər Qurandakı “cəhənnəmdə bitən ağac” sözünü eşitdikləri zaman: “Od ağacı yandırdığı halda necə olur ki, cəhənnəmdə ağac bitir?” - deyə bunu məsxərəyə qoymuşdular. Beləcə, bu söz onlar üçün bir imtahan oldu. Onlar Allahın istədiyi təqdirdə cəhənnəm odunun yandırmayacağı bir ağacı yaratmağa qadir olduğunu dərk etmədilər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We have rendered it a punishment for the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have made it a punishment for the transgressors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have made it a punishment for the transgressors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Al-Hilali & Khan
Truly We have made it (as) a trail for the Zâlimûn (polytheists, disbelievers, wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Marmaduke Pickthall
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have made this tree a trial for the wrong-doers.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
Muhammad Asad
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions,
Progressive Muslims
We have made it a punishment for the transgressors.
Shabbir Ahmed
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors.
Syed Vickar Ahamed
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
Bijan Moeinian
the devilish tree of "zaqqum" given to the wicked one?
George Sale
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust.
Mahmoud Ghali
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust.
Amatul Rahman Omar
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers.
Arthur John Arberry
We have appointed it as a trial for the evildoers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We have made it a means of denial for the wrongdoers.
Эльмир Кулиев
Мы сделали его искушением для беззаконников.