Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zalimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Biz o ağacı, zalimler için bir azap kıldık.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz onu zalimler için bir test kıldık.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır.
Gültekin Onantr
Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat, biz onu zaalimler (kafirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.
İbni Kesirtr
Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz onu zalimler için bir fitne (sınav) yaptık.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şüphe yok ki Biz onu zalimler için bir imtihan vesilesi kıldık.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Biz, onu zalimler için bir fitne yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz, onu zalimler için bir fitne yaptık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, haksızlık yapanlar için, onu bir sınama yaptık.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu, yanlış davrananlar için bir sıkıntı kaynağı yaparız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz onu zalimler için bir test kıldık.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (sıkıntı) kıldık.
Əlixan Musayevaz
Biz onu zalımlar üçün bir sınaq etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz onu zalımlar (cəhənnəm istisində heç bir ağac bitməz deyən kafirlər) üçün bir bəla (dərd) etdik.
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, Biz onu (zəqqum ağacını) zalımlar üçün bir imtahan etdik. (Kafirlər Qurandakı “cəhənnəmdə bitən ağac” sözünü eşitdikləri zaman: “Od ağacı yandırdığı halda necə olur ki, cəhənnəmdə ağac bitir?” - deyə bunu məsxərəyə qoymuşdular. Beləcə, bu söz onlar üçün bir imtahan oldu. Onlar Allahın istədiyi təqdirdə cəhənnəm odunun yandırmayacağı bir ağacı yaratmağa qadir olduğunu dərk etmədilər.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We have rendered it a punishment for the transgressors.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We have made it a punishment for the transgressors.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We have made it a punishment for the transgressors.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We have surely made it a test for the wrongdoers.
Al-Hilali & Khanen
Truly We have made it (as) a trail for the Zâlimûn (polytheists, disbelievers, wrong-doers).
Abdullah Yusuf Alien
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Marmaduke Pickthallen
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
We have made this tree a trial for the wrong-doers.[1]
Taqi Usmanien
We have made it a test for the unjust.
Abdul Haleemen
which we have made a test for the evildoers?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
Muhammad Asaden
Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions,
Progressive Muslimsen
We have made it a punishment for the transgressors.
Shabbir Ahmeden
Verily, We have appointed it a torment for the oppressors.
Syed Vickar Ahameden
Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Ali Quli Qaraien
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
Bijan Moeinianen
the devilish tree of "zaqqum" given to the wicked one?
George Saleen
Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust.
Mahmoud Ghalien
Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust.
Amatul Rahman Omaren
For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers.
E. Henry Palmeren
Verily, we have made it a trial to the unjust.
Hamid S. Azizen
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
Arthur John Arberryen
We have appointed it as a trial for the evildoers.
Aisha Bewleyen
which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
We have made it a means of denial for the wrongdoers.