37.Saffat Suresi61. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Li misli haza fel ya'melil amilun.
1limislimisli gibiلِمِثْلِ
2hazabununهَـٰذَا
3felyea'meliçalışsınlarفَلْيَعْمَلِ
4l-aamiluneçalışanlarٱلْعَـٰمِلُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Çalışanlar bunun için çalışsın!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.
Gültekin Onantr
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
İbni Kesirtr
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Çalışanlar, bunun gibi şeyler için çalışsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Çalışanlar, bunun gibi şeyler için çalışsın.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Çalışanlar, işte bunun için çalışsınlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çalışanlar işte böyle bir şeyi elde etmek için çalışsınlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Çalışanlar böylesi (bir kurtuluş) için çalışsınlar!
Əlixan Musayevaz
Qoy çalışanlar bunun üçün çalışsınlar!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Qoy (dünyada) çalışanlar bunun üçün (belə bir əbədi səadət uğrunda) çalışsınlar!
Ələddin Sultanovaz
(Dünyada) çalışanlar bunun kimisi üçün çalışsınlar!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
This is what every worker should work for.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For this let those who will work endeavor.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For this let those who will work endeavor.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
For such ˹honour˺ all should strive.
Al-Hilali & Khanen
For the like of this let the workers work.
Abdullah Yusuf Alien
For the like of this let all strive, who wish to strive.
Marmaduke Pickthallen
For the like of this, then, let the workers work.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
For the like of it should the workers work.
Taqi Usmanien
For this kind (of achievement), all workers must work.
Abdul Haleemen
Everyone should strive to attain this.
Mohamed Ahmed - Samiraen
For this the toilers should strive. "
Muhammad Asaden
For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
For the accomplishment of a like exalted end Hereafter shall endeavour those who aspire to attain it.
Progressive Muslimsen
For this let those who will strive work.
Shabbir Ahmeden
For such an end should work all workers.
Syed Vickar Ahameden
For those who like (the state) this (joy) let (them) all work hard, (those) who wish to strive.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
For the like of this let the workers [on earth] work.
Ali Quli Qaraien
Let all the workers work for the like of this!’
Bijan Moeinianen
the greatest success that everyone should strive for.
George Saleen
For the obtaining a felicity like this let the labourers labour.
Mahmoud Ghalien
For the like of this let the doers do (good deeds). "
Amatul Rahman Omaren
`Let those who would strive, then strive for the like of this (supreme triumph)!'
E. Henry Palmeren
for the like of this then let the workers work. '
Hamid S. Azizen
For the like of this then let the workers work.
Arthur John Arberryen
for the like of this let the workers work. '
Aisha Bewleyen
It is for the like of this that all workers should work!’