37. Saffat Suresi 61. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Çalışanlar bunun için çalışsın!
لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Li misli haza fel ya'melil amilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çalışanlar bunun için çalışsın!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.
Gültekin Onan
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çalışanlar, bunun gibi şeyler için çalışsın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çalışanlar, bunun gibi şeyler için çalışsın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çalışanlar, işte bunun için çalışsınlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çalışanlar işte böyle bir şeyi elde etmek için çalışsınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çalışanlar böylesi (bir kurtuluş) için çalışsınlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qoy (dünyada) çalışanlar bunun üçün (belə bir əbədi səadət uğrunda) çalışsınlar!
Ələddin Sultanov
(Dünyada) çalışanlar bunun kimisi üçün çalışsınlar!
Rashad Khalifa The Final Testament
This is what every worker should work for.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For this let those who will work endeavor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For this let those who will work endeavor.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For such ˹honour˺ all should strive.
Abdullah Yusuf Ali
For the like of this let all strive, who wish to strive.
Marmaduke Pickthall
For the like of this, then, let the workers work.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For the like of it should the workers work.
Muhammad Asad
For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For the accomplishment of a like exalted end Hereafter shall endeavour those who aspire to attain it.
Syed Vickar Ahamed
For those who like (the state) this (joy) let (them) all work hard, (those) who wish to strive.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For the like of this let the workers [on earth] work.
Bijan Moeinian
the greatest success that everyone should strive for.
George Sale
For the obtaining a felicity like this let the labourers labour.
Amatul Rahman Omar
`Let those who would strive, then strive for the like of this (supreme triumph)!'
Aisha Bewley
It is for the like of this that all workers should work!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For the like of this let the workers work!
Эльмир Кулиев
Ради такого пусть трудятся труженики!