37.Saffat Suresi60. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, this is the great attainment.
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُ
İnne haza le huvel fevzul azim.
1innegerçektenإِنَّ
2hazabuهَـٰذَا
3lehuveta kendisidirلَهُوَ
4l-fevzubaşarınınٱلْفَوْزُ
5l-azimubüyükٱلْعَظِيمُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz, bu, asıl büyük 'kurtuluş ve mutluluğun' ta kendisidir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Muhakkak ki bu büyük kurtuluşun ta kendisidir. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İşte asıl büyük mutluluk ve kurtuluş budur.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir başarıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İşte büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu işte hiç şübhesiz o büyük murad, büyük kurtuluş
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte bu, hiç şüphesiz o büyük murat, büyük bir kurtuluştur.
Gültekin Onantr
Şüphesiz, bu, asıl büyük 'kurtuluş ve mutluluğun' ta kendisidir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Muhakkak ki bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
İbni Kesirtr
İşte bu, şüphesiz büyük kurtuluştur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İşte bu; bu, gerçekten müthiş bir mazhariyettir!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gerçekten büyük başarı ve mutluluk budur!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Doğrusu bu, büyük başarının ta kendisidir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Evet bu, işte budur muhteşem zafer!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu gerçekten en büyük başarıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu gerçekten en büyük başarıdır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, en büyük başarı, gerçekten işte budur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu gerçekten muhteşem bir kurtuluş!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İşte büyük zafer budur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki bu, büyük bir kurtuluştur.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, bu, böyük uğurdur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, bu, böyük uğurdur!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Such is the greatest triumph.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Such is the great triumph.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Such is the greatest triumph.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
This is truly the ultimate triumph.
Al-Hilali & Khanen
Truly, this is the supreme success!
Abdullah Yusuf Alien
Verily this is the supreme achievement!
Marmaduke Pickthallen
Lo! this is the supreme triumph.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Surely this is the supreme triumph.
Taqi Usmanien
This is, indeed, the great achievement.
Abdul Haleemen
This truly is the supreme triumph!’
Mohamed Ahmed - Samiraen
This will indeed be great happiness.
Muhammad Asaden
Verily, this - this indeed - is the triumph supreme!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"This is indeed great", he will say, "and triumph supreme!"
Progressive Muslimsen
Such is the greatest triumph.
Shabbir Ahmeden
Verily, this - this indeed, is the Supreme Triumph. "
Syed Vickar Ahameden
Surely, this is the supreme success (to be in the Paradise of joy)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, this is the great attainment.
Ali Quli Qaraien
This is indeed the great success!
Bijan Moeinianen
Being admitted to Paradise is….
George Saleen
Verily this is great felicity:
Mahmoud Ghalien
Surely this is indeed that which is magnificent triumph;
Amatul Rahman Omaren
`This indeed, is the mighty achievement (on our part).