37. Saffat Suresi 59. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

(Ölüm) sadece şu ilk ölümümüzdü; ve biz artık asla azaba uğratılmayacağız (değil mi)?
اِلَّا مَوْتَتَنَا الْاُو۫لٰى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّب۪ينَ
İlla mevtetenel ula ve ma nahnu bi muazzebin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İlk ölümü tadışımız dışında (artık başka ölüm yaşanması söz konusu değil)! Biz azap olunacaklar da değiliz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- "Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi?Biz azap da görmeyeceğiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(58-59) "Nasıl, ilk ölümümüzden başka ölmeyecek miymişiz? Bize azap edilmeyecek miymiş?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ilk ölümümüzden başka. Ve biz muazzeb değiliz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(58-59) Nasılmış bak? Biz ilk ölümümüzden başka ölecek değiliz ve biz azaba uğrayacak da değiliz.
Gültekin Onan
"Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(58-59) "(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?"
İbni Kesir
Ancak ilk ölümümüz müstesna, ve azablandırılmayacağız da.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
önceki ölümümüz dışında ve (bir daha) azaba uğratılmayacağız, değil mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlk ölümümüzden başka. Biz, azaba da çarptırılmayacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azaba da uğratılmayacağız ha?!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ölüm) sadece şu ilk ölümümüzdü; ve biz artık asla azaba uğratılmayacağız (değil mi)?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İlk ölümümüzden başka ölüm görmeyecek, azaba uğratılacaklar da olmayacağız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İlk ölümümüzden başka ölüm görmeyecek, azaba uğratılacaklar da olmayacağız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İlk ölümümüz dışında?" "Üstelik cezaya uğratılmayacak mıyız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece ilk ölümümüz (uykumuz[1]) dışında bir şey yok, değil mi? Artık bize azap da çektirilmeyecek".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(58, 59) Birinci ölümümüz hariç, bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azaba da uğratılmayacağız."
Əlixan Musayev
ilk ölümümüzdən başqa? Doğrudanmı biz heç vaxt əzaba düçar olmaya­­cağıq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Dünyadakı) ilk ölümümüz istisna olmaqla! Biz, əzab da görməyəcəyik!”
Ələddin Sultanov
İlk (dünyadakı) ölümümüz istisna olmaqla! Əzaba da məruz qalmayacağıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"only the first death, and we never receive any requital?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Except for our first death, and we will not be punished?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Except for our first death, and we will not be punished?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
except our first death, nor be punished ˹like the others˺?"
Al-Hilali & Khan
Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
Abdullah Yusuf Ali
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
Marmaduke Pickthall
Saving our former death, and are we not to be punished?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'"[1]
Taqi Usmani
beyond our first death, nor are we going to be punished?"
Mohamed Ahmed - Samira
Other than our first death, and we shall not be punished?
Muhammad Asad
[again, ] beyond our previous death, and that we shall never [again] be made to suffer?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Other than that first death we suffered in the world below and we live from hence to forever exempt from heavens high jurisdiction and punishment!"
Progressive Muslims
"Except for our first death, and we will not be punished"
Shabbir Ahmed
After our former death, and that we will never be among the suffering!
Syed Vickar Ahamed
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for our first death, and we will not be punished?"
Ali Quli Qarai
aside from our first death, and that we shall not be punished?
Bijan Moeinian
there will not be any judgment for our worldly deeds. "
Mahmoud Ghali
Except for our first death, and in no way will we be tormented?
Amatul Rahman Omar
`Ours was only the death we have already met (in the world), and we are going to suffer no punishment.
Hamid S. Aziz
"Except our previous death? And that we shall not be chastised?"
Arthur John Arberry
except for our first death, and are we not chastised?
Aisha Bewley
except for our first death? Are we not going to be punished?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Save our former death, and are not to be punished?”
Эльмир Кулиев
после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?"