37.Saffat Suresi58. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
اَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّت۪ينَۙ
E fe ma nahnu bi meyyitin.
#
kelime
anlam
kök
1
efema
değil miyiz?
أَفَمَا
2
nehnu
biz
نَحْنُ
3
bimeyyitine
öleceklerden
بِمَيِّتِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Biz beden kaydından kurtulmuşlardan değil miyiz?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- "Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi?Biz azap da görmeyeceğiz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(58-59) "Nasıl, ilk ölümümüzden başka ölmeyecek miymişiz? Bize azap edilmeyecek miymiş?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'(Sana göre), biz öldüğümüzde,'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nasılmış bak? Biz ölecek değiliz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(58-59) Nasılmış bak? Biz ilk ölümümüzden başka ölecek değiliz ve biz azaba uğrayacak da değiliz.
Gültekin Onantr
"Nasıl, biz ölecek olanlar değil miymişiz?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(58-59) "(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?"
İbni Kesirtr
Biz, bir daha ölmeyeceğiz değil mi?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ama sonra, (ey cennetteki arkadaşlarım,) biz gerçekten (bir daha) ölmeyeceğiz,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Şimdi, artık biz ölmeyeceğiz, değil mi?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Biz bir daha ölmeyecek miyiz" der.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Peki, biz artık ölmeyecek miyiz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Cennet arkadaşlarına yönelerek): "Biz bir daha asla ölmeyeceğiz, değil mi?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Biz artık bir daha ölmeyeceğiz, öyle değil mi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Biz artık bir daha ölmeyeceğiz, öyle değil mi?"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Artık ölmeyecek miyiz?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(Cennetteki arkadaşına döner ve şöyle der:) Artık bize ölüm yok; değil mi?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"(Sana göre), biz öldüğümüzde"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(58, 59) Birinci ölümümüz hariç, bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azaba da uğratılmayacağız."
Əlixan Musayevaz
Doğrudanmı biz bir daha ölməyəcəyik –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz artıq ölməyəcəyik, elə deyilmi?
Ələddin Sultanovaz
(Cənnət əhli belə deyəcək:) “Biz ölməyəcəyik elə deyilmi?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"(Do you still believe) that we die,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Are we then not going to die,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Are we then not going to die,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹Then he will ask his fellow believers,˺ "Can you imagine that we will never die,
Al-Hilali & Khanen
(The dwellers of Paradise will say) "Are we then not to die (any more)?
Abdullah Yusuf Alien
"Is it (the case) that we shall not die,
Marmaduke Pickthallen
Are we then not to die
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So, are we not going to die,
Taqi Usmanien
(Then the speaker will address other people of Paradise in delight and wonder, saying,) "Are we not then to die anymore
Abdul Haleemen
Then he will say [to his blessed companions], ‘Are we never to die again after our earlier death?
Mohamed Ahmed - Samiraen
(Another will say:)"Is it true, we are not going to die
Muhammad Asaden
But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to die
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And he will ask himself wondering thus: "is it then that having paid nature its debt we suffer no death!",
Progressive Muslimsen
"Are we then not going to die, "
Shabbir Ahmeden
Are we then never to die (O My Companions of Paradise)!
Syed Vickar Ahameden
(The people of Paradise will say:) "Is it (true) that we will not die (again),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then, are we not to die
Ali Quli Qaraien
‘Is it [true] that we shall not die [anymore],
Bijan Moeinianen
"Now you tell me whether or not the death is the end of everything and that….
George Saleen
Shall we die any other
Mahmoud Ghalien
Then in no way will we be dead,
Amatul Rahman Omaren
The owners of Paradise will then ask one another, `Is it not true that we are not going to suffer death (again)?