37. Saffat Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبّ۪ي لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَر۪ينَ
Ve lev la ni'metu rabbi le kuntu minel muhdarin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle (cehennem) kapısına zorunlu getirilenlerden olurdum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de seninle birlikte orada olanlardan olacaktım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbımın ni'meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.
Gültekin Onan
"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer Rabbimin ni'meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım".
İbni Kesir
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Rabbi'min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer Rabbimin yardımı olmasaydı, ben de burada tutulanlardan olmuştum!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer Rabb'imin nimeti[1] olmasaydı, ben de Cehenneme atılanlardan olurdum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Rabb'imin nimeti[1] olmasaydı, ben de Cehenneme atılanlardan olurdum.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de toplananlar arasında olurdum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimin iyiliği olmasaydı kesinlikle ben de yaka paça oraya götürülürdüm"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimin nimeti olmasaydı, ben de şimdi seninle birlikte olurdum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olacaktım.
Əlixan Musayev
Əgər Rəbbimin lütfü olmasaydı, mən də (Cəhənnəmə) gətirilənlərdən olardım.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Rəbbimin lütfü olmasaydı, mən də (Cəhənnəmə) gətirilənlərdən olardım!
Ələddin Sultanov
Əgər Rəbbimin neməti olmasaydı, həqiqətən, mən də (cəhənnəmə) gətirilənlərdən olacaqdım”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And had it not been for the blessing of my Lord, I would have been with you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had it not been for the grace of my Lord, I ˹too˺ would have certainly been among those brought ˹to Hell˺."
Al-Hilali & Khan
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Abdullah Yusuf Ali
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
Marmaduke Pickthall
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.[1]
Taqi Usmani
But for the favor of my Lord, I would have been among those produced for punishment."
Abdul Haleem
Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.’
Mohamed Ahmed - Samira
Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).
Muhammad Asad
for had it not been for my Sustainer’s favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Had it not been", he will say, "for Allah's mercy and grace l would have been among those dragged and hauled over the flames in the pit of Hell".
Progressive Muslims
"And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you. "
Shabbir Ahmed
Had I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment.
Syed Vickar Ahamed
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would surely be among those brought (to Hell)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Ali Quli Qarai
And had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among the arraigned!’
Bijan Moeinian
"How grateful I am to my Lord who led me to the right path. "
George Sale
and had it not been for the grace of my Lord, I had surely been one of those who have been delivered up to eternal torment.
Mahmoud Ghali
And had it not been for the favor of my Lord, indeed I would have been among the ones presented forward.
Amatul Rahman Omar
`But for the favour and grace of my Lord, I would have also been one of those who are facing (the punishment today). '
E. Henry Palmer
And had it not been for the favour of my Lord, I should have been among the arraigned. ' -
Hamid S. Aziz
"And had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought there.
Arthur John Arberry
But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.
Aisha Bewley
If it were not for the blessing of my Lord, I would have been among those arraigned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And were it not for the favour of my Lord, I would have been among those summoned.”)
Эльмир Кулиев
Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.