37. Saffat Suresi 56. ayet Gültekin Onan

Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَ لَتُرْد۪ينِۙ
Kale tallahi in kidte le turdin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Tallahi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona diyecek ki: "Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helak edecektin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona şöyle der: "Allah'a andolsun, neredeyse beni de helak edecektin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin,' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helak edecektin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ve ona) dedi ki: "Allaha yemin ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin".
İbni Kesir
Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Aman Allah'ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Der ki: "Allah tanıktır ki, neredeyse beni de tüketecektin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona şöyle der: "Vallahi az kalsın beni de bu hale düşürecektin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"ALLAH'a ant olsun, az kalsın sen beni de mahvedecektin" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Mümin olan, ateşteki arkadaşına) şöyle diyecektir: "Allah'a yemin olsun:[1] Sen az daha beni de helak edecektin.
Əlixan Musayev
və deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən məni də məhv edəcəkdin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (ona üz tutub) deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni (yoldan çıxardıb) məhv edəcəkdin!
Ələddin Sultanov
O, (cəhənnəmdəki yoldaşına) belə deyəcək: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni də məhv edəcəkdin.
Rashad Khalifa The Final Testament
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "By God, you nearly ruined me!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He will ˹then˺ say, "By Allah! You nearly ruined me.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
Marmaduke Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will say to him: By Allah, you almost ruined me.
Taqi Usmani
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), "By Allah, you were going almost to ruin me.
Abdul Haleem
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin!
Mohamed Ahmed - Samira
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
Muhammad Asad
and says: "By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell".
Shabbir Ahmed
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too.
Syed Vickar Ahamed
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
Bijan Moeinian
Then he will start to communicate with him saying: "By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief. "
George Sale
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin;
Mahmoud Ghali
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed.
Amatul Rahman Omar
He will then say (to that companion), `By Allâh, you had almost caused me to perish;
Hamid S. Aziz
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish;
Arthur John Arberry
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!
Эльмир Кулиев
Он скажет: "Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.