He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَ لَتُرْد۪ينِۙ
Kale tallahi in kidte le turdin.
1kaledediقَالَ
2tallehitallahiتَٱللَّهِ
3inإِن
4kidtesen az dahaكِدتَّ
5leturdinibeni de alçaltacaktınلَتُرْدِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dedi ki: "Tallahi, az kalsın beni de bu çukura yuvarlayacaktın. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Ona diyecek ki: "Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helak edecektin."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ona şöyle der: "Allah'a andolsun, neredeyse beni de helak edecektin."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin,' der.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helak edecektin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.
Gültekin Onantr
Dedi ki: "Andolsun Tanrı'ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Ve ona) dedi ki: "Allaha yemin ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin".
İbni Kesirtr
Dedi ki: Allah'a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Allah'a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Aman Allah'ım!" der, "Az kalsın beni mahvedecektin!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Vallahi az kalsın beni de mahvedecektin." dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Der ki: "Allah tanıktır ki, neredeyse beni de tüketecektin!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ona şöyle der: "Vallahi az kalsın beni de bu hale düşürecektin."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"ALLAH'a ant olsun, az kalsın sen beni de mahvedecektin" der.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Mümin olan, ateşteki arkadaşına) şöyle diyecektir: "Allah'a yemin olsun:[1] Sen az daha beni de helak edecektin.
Əlixan Musayevaz
və deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən məni də məhv edəcəkdin.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (ona üz tutub) deyəcəkdir: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni (yoldan çıxardıb) məhv edəcəkdin!
Ələddin Sultanovaz
O, (cəhənnəmdəki yoldaşına) belə deyəcək: “Allaha and olsun ki, sən az qala məni də məhv edəcəkdin.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "By God, you nearly ruined me!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He will ˹then˺ say, "By Allah! You nearly ruined me.
Al-Hilali & Khanen
He said: "By Allâh! You have nearly ruined me.
Abdullah Yusuf Alien
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
Marmaduke Pickthallen
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He will say to him: By Allah, you almost ruined me.
Taqi Usmanien
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), "By Allah, you were going almost to ruin me.
Abdul Haleemen
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin!
Mohamed Ahmed - Samiraen
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
Muhammad Asaden
and says: "By God! Verily, thou hast almost destroyed me [too, O my erstwhile companion]
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell".
Progressive Muslimsen
He said: "By God, you nearly ruined me!"
Shabbir Ahmeden
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too.
Syed Vickar Ahameden
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
Ali Quli Qaraien
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!
Bijan Moeinianen
Then he will start to communicate with him saying: "By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief. "
George Saleen
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin;
Mahmoud Ghalien
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed.
Amatul Rahman Omaren
He will then say (to that companion), `By Allâh, you had almost caused me to perish;
E. Henry Palmeren
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me!
Hamid S. Azizen
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish;
Arthur John Arberryen
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
Aisha Bewleyen
and say, ‘By Allah, you almost ruined me!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!
Эльмир Кулиевru
Он скажет: "Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.