37.Saffat Suresi55. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.
فَاطَّـلَعَ فَرَاٰهُ ف۪ي سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِ
Fettalea fe reahu fi sevail cahim.
1fettaleabaktıفَٱطَّلَعَ
2fe rahuonu gördüفَرَءَاهُ
3fiفِى
4seva'iortasındaسَوَآءِ
5l-cehimicehenneminٱلْجَحِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte şimdi onu yaşadılar; üstelik onu cehennemin tam ortasında gördü.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken bakmış onu ta Cehennemin ortasında görmüştür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Derken bakmış, onu cehennemin ta ortasında görmüş.
Gültekin Onantr
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.
İbni Kesirtr
Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Baktı onu cehennemin ortasında gördü.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Baktığında, onu, cehennemin ortasında görür.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yukarıdan bakar ve onu cehennemin tam ortasında görür.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Ardından) bakıp arkadaşını cehennemin ortasında görecektir.
Əlixan Musayevaz
O özü baxıb (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O özü baxıb onu (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək
Ələddin Sultanovaz
O özü (həmin yoldaşına) boylanıb baxacaq və onu cəhənnəmin ortasında görəcək.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
When he looks, he will see his friend in the heart of Hell.,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So when he looked, he saw him in the midst of Hell.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So when he looked, he saw him in the midst of hell.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then he ˹and the others˺ will look and spot him in the midst of the Hellfire.
Al-Hilali & Khanen
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
Abdullah Yusuf Alien
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Marmaduke Pickthallen
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.
Taqi Usmanien
So he will look and will see him in the middle of Jahannam.
Abdul Haleemen
He will look down and see him in the midst of the Fire,
Mohamed Ahmed - Samiraen
He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.
Muhammad Asaden
and then he looks and sees that [companion of his] in the midst of the blazing fire,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And he looks, only to see him -his companion in life- in the abyss of Hell.
Progressive Muslimsen
So when he looked, he saw him in the midst of Hell.
Shabbir Ahmeden
And then he looks and finds his companion in the midst of the blazing fire.
Syed Vickar Ahameden
So he looked down and saw him (the questioner) in the middle of the Fire.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Ali Quli Qaraien
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
Bijan Moeinianen
He will see his friend at the bottom of the Hell.
George Saleen
And he shall look down, and shall see him in the midst of hell:
Mahmoud Ghalien
So he views (him), and then sees him in the (deepest) level of the Hell-Fire.
Amatul Rahman Omaren
Then as he will have a look (at his companion) he will find him right in the midst of Hell.
E. Henry Palmeren
and he shall look down and see him in the midst of hell.
Hamid S. Azizen
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
Arthur John Arberryen
Then he looks, and sees him in the midst of Hell.
Aisha Bewleyen
So he will look down and see him in the midst of the Blazing Fire
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then will he look and see him in the midst of Hell.