37. Saffat Suresi 55. ayet Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
فَاطَّـلَعَ فَرَاٰهُ ف۪ي سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِ
Fettalea fe reahu fi sevail cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte şimdi onu yaşadılar; üstelik onu cehennemin tam ortasında gördü.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bakmış onu ta Cehennemin ortasında görmüştür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken bakmış, onu cehennemin ta ortasında görmüş.
Gültekin Onan
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baktı onu cehennemin ortasında gördü.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Derken yakından tanık oldu. Onu Cehennem'in ortasında gördü.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Baktığında, onu, cehennemin ortasında görür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yukarıdan bakar ve onu cehennemin tam ortasında görür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Ardından) bakıp arkadaşını cehennemin ortasında görecektir.
Əlixan Musayev
O özü baxıb (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək
Bünyadov-Məmmədəliyev
O özü baxıb onu (yoldaşını) Cəhənnəmin ortasında görəcək
Ələddin Sultanov
O özü (həmin yoldaşına) boylanıb baxacaq və onu cəhənnəmin ortasında görəcək.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he looks, he will see his friend in the heart of Hell.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when he looked, he saw him in the midst of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when he looked, he saw him in the midst of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then he ˹and the others˺ will look and spot him in the midst of the Hellfire.
Al-Hilali & Khan
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Marmaduke Pickthall
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.
Taqi Usmani
So he will look and will see him in the middle of Jahannam.
Abdul Haleem
He will look down and see him in the midst of the Fire,
Mohamed Ahmed - Samira
He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.
Muhammad Asad
and then he looks and sees that [companion of his] in the midst of the blazing fire,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And he looks, only to see him -his companion in life- in the abyss of Hell.
Progressive Muslims
So when he looked, he saw him in the midst of Hell.
Shabbir Ahmed
And then he looks and finds his companion in the midst of the blazing fire.
Syed Vickar Ahamed
So he looked down and saw him (the questioner) in the middle of the Fire.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
Ali Quli Qarai
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
George Sale
And he shall look down, and shall see him in the midst of hell:
Mahmoud Ghali
So he views (him), and then sees him in the (deepest) level of the Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
Then as he will have a look (at his companion) he will find him right in the midst of Hell.
E. Henry Palmer
and he shall look down and see him in the midst of hell.
Arthur John Arberry
Then he looks, and sees him in the midst of Hell.
Aisha Bewley
So he will look down and see him in the midst of the Blazing Fire
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will he look and see him in the midst of Hell.
Эльмир Кулиев
Он взглянет и увидит его в середине Ада.