37.Saffat Suresi54. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz onun durumuna vakıf olmak ister misiniz?" dedi.
قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Kale hel entum muttaliun.
1kalededi kiقَالَ
2helهَلْ
3entumsizأَنتُم
4muttaliunebakar mısınız?مُّطَّلِعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dedi ki: "Siz söz ettiğinizin gerçekleşmesine şahit oldunuz mu?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Siz onun durumuna vakıf olmak ister misiniz?" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Konuşan o kimse, yanındakilere, "Bakar mısınız, hali ne oldu?" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
(Yanındakilere,) 'Bakar mısınız?' der.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nasıl der: bir bakıştırır mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Nasıl bir bakıştırır mısınız (seyretmek ister misiniz)? der.
Gültekin Onantr
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O sözü söyleyen zat, ihvanına) der ki: "Siz (onun iç yüzüne) vaakıf olucular mısınız?"
İbni Kesirtr
Siz, onu bilir misiniz? dedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve) ekleyecek: "Bakmak (ve onu görmek) ister misiniz?"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ona ne olduğunu görüyor musunuz? der birisi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Sözüne devamla) sordu: "Onun halini görmek ister misin?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Der ki: "Bakar mısınız?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Yukarıya (Araf'a)[1] çıkıp bakar mısınız?" der.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
(Yanındakilere, ) "Bakar mısınız?" der.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Mümin kişi), "(O arkadaşımın durumunu) bilmek ister misiniz?" diyecektir.
Əlixan Musayevaz
O (sözünə) (davam edib) deyəcək: “Siz (onun harada olduğunu) görmək istəyirsinizmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Sonra həmin şəxs Cənnətdəki yoldaşlarına) deyəcək: “Siz (indi onun nə halda olduğunu) bilirsinizmi?” (Onlar: “Xeyr”, - deyə cavab verəcəklər).
Ələddin Sultanovaz
Sonra o belə deyəcək: “Siz (cəhənnəmdəki o yoldaşıma) boylanıb baxdınızmı?”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He will say, "Just take a look!"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "Can anyone find him?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "Can anyone find him?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He will ˹then˺ ask, "Would you care to see ˹his fate˺?"
Al-Hilali & Khanen
(The speaker) said: "Will you look down?"
Abdullah Yusuf Alien
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
Marmaduke Pickthallen
He saith: Will ye look?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He will say: Do you wish to know where he is now?'
Taqi Usmanien
He (the speaker) will say (to other people in Paradise) "Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)?"
Abdul Haleemen
Then he will say, ‘Shall we look for him?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
He said: 'Will you look down?'
Muhammad Asaden
[And] he adds: "Would you like to look [and see him]?" –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then he will say to those around: "Do you see those who made their abode in Hell?"
Progressive Muslimsen
He said: "Can anyone find him"
Shabbir Ahmeden
A voice will be heard, "Will you people like to look at him?"
Syed Vickar Ahameden
(The speaker) said: "Would you like to look down?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He will say, "Would you [care to] look?"
Ali Quli Qaraien
He will say, ‘Will you have a look?’
Bijan Moeinianen
He will be said: "watch [perhaps in an interactive kind of device]. "
George Saleen
Then he shall say to his companions, will ye look down?
Mahmoud Ghalien
He says, "Are you (all) viewing (him)?"
Amatul Rahman Omaren
He (- the confirmer of the Resurrection) will then add (saying), `Have a look (at that companion of mine to find how he fares!)?'