37. Saffat Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Kale hel entum muttaliun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Siz söz ettiğinizin gerçekleşmesine şahit oldunuz mu?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Siz onun durumuna vakıf olmak ister misiniz?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Konuşan o kimse, yanındakilere, "Bakar mısınız, hali ne oldu?" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Yanındakilere,) 'Bakar mısınız?' der.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl der: bir bakıştırır mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl bir bakıştırır mısınız (seyretmek ister misiniz)? der.
Gültekin Onan
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O sözü söyleyen zat, ihvanına) der ki: "Siz (onun iç yüzüne) vaakıf olucular mısınız?"
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve) ekleyecek: "Bakmak (ve onu görmek) ister misiniz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ona ne olduğunu görüyor musunuz? der birisi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Sözüne devamla) sordu: "Onun halini görmek ister misin?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yukarıya (Araf'a)[1] çıkıp bakar mısınız?" der.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Yanındakilere, ) "Bakar mısınız?" der.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Mümin kişi), "(O arkadaşımın durumunu) bilmek ister misiniz?" diyecektir.
Əlixan Musayev
O (sözünə) (davam edib) deyəcək: “Siz (onun harada olduğunu) görmək istəyirsinizmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sonra həmin şəxs Cənnətdəki yoldaşlarına) deyəcək: “Siz (indi onun nə halda olduğunu) bilirsinizmi?” (Onlar: “Xeyr”, - deyə cavab verəcəklər).
Ələddin Sultanov
Sonra o belə deyəcək: “Siz (cəhənnəmdəki o yoldaşıma) boylanıb baxdınızmı?”
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Can anyone find him?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Can anyone find him?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He will ˹then˺ ask, "Would you care to see ˹his fate˺?"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He will say: Do you wish to know where he is now?'
Taqi Usmani
He (the speaker) will say (to other people in Paradise) "Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)?"
Muhammad Asad
[And] he adds: "Would you like to look [and see him]?" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then he will say to those around: "Do you see those who made their abode in Hell?"
Shabbir Ahmed
A voice will be heard, "Will you people like to look at him?"
Syed Vickar Ahamed
(The speaker) said: "Would you like to look down?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will say, "Would you [care to] look?"
Bijan Moeinian
He will be said: "watch [perhaps in an interactive kind of device]. "
Amatul Rahman Omar
He (- the confirmer of the Resurrection) will then add (saying), `Have a look (at that companion of mine to find how he fares!)?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will say: “Will you look?”
Эльмир Кулиев
Он скажет: "Не взгляните ли вы?"