37.Saffat Suresi54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
قَالَ هَلْ اَنْتُمْ مُطَّلِعُونَ
Kale hel entum muttaliun.
1kalededi kiقَالَ
2helهَلْ
3entumsizأَنتُم
4muttaliunebakar mısınız?مُّطَّلِعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dedi ki: "Siz söz ettiğinizin gerçekleşmesine şahit oldunuz mu?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Siz onun durumuna vakıf olmak ister misiniz?" dedi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Konuşan o kimse, yanındakilere, "Bakar mısınız, hali ne oldu?" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
(Yanındakilere,) 'Bakar mısınız?' der.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nasıl der: bir bakıştırır mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Nasıl bir bakıştırır mısınız (seyretmek ister misiniz)? der.
Gültekin Onantr
(Konuşan yanındakilere) Der ki: "Sizler (onun şimdi ne durumda olduğunu) biliyor musunuz?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O sözü söyleyen zat, ihvanına) der ki: "Siz (onun iç yüzüne) vaakıf olucular mısınız?"
İbni Kesirtr
Siz, onu bilir misiniz? dedi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve) ekleyecek: "Bakmak (ve onu görmek) ister misiniz?"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Ona ne olduğunu görüyor musunuz? der birisi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(54-57) "Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?" Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. "Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helake sürükleyecektin! Rabbimin hidayet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Sonra yanındakilere): "Bakar mısınız?" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dedi: "Siz de bir araştırır mısınız?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(Sözüne devamla) sordu: "Onun halini görmek ister misin?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Siz yakından bilenler misiniz?" derdi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Der ki: "Bakar mısınız?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Yukarıya (Araf'a)[1] çıkıp bakar mısınız?" der.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
(Yanındakilere, ) "Bakar mısınız?" der.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Mümin kişi), "(O arkadaşımın durumunu) bilmek ister misiniz?" diyecektir.
Əlixan Musayevaz
O (sözünə) (davam edib) deyəcək: “Siz (onun harada olduğunu) görmək istəyirsinizmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Sonra həmin şəxs Cənnətdəki yoldaşlarına) deyəcək: “Siz (indi onun nə halda olduğunu) bilirsinizmi?” (Onlar: “Xeyr”, - deyə cavab verəcəklər).
Ələddin Sultanovaz
Sonra o belə deyəcək: “Siz (cəhənnəmdəki o yoldaşıma) boylanıb baxdınızmı?”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He will say, "Just take a look!"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He said: "Can anyone find him?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He said, "Can anyone find him?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
He will ˹then˺ ask, "Would you care to see ˹his fate˺?"
Al-Hilali & Khanen
(The speaker) said: "Will you look down?"
Abdullah Yusuf Alien
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
Marmaduke Pickthallen
He saith: Will ye look?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He will say: Do you wish to know where he is now?'
Taqi Usmanien
He (the speaker) will say (to other people in Paradise) "Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)?"
Abdul Haleemen
Then he will say, ‘Shall we look for him?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
He said: 'Will you look down?'
Muhammad Asaden
[And] he adds: "Would you like to look [and see him]?" –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then he will say to those around: "Do you see those who made their abode in Hell?"
Progressive Muslimsen
He said: "Can anyone find him"
Shabbir Ahmeden
A voice will be heard, "Will you people like to look at him?"
Syed Vickar Ahameden
(The speaker) said: "Would you like to look down?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He will say, "Would you [care to] look?"
Ali Quli Qaraien
He will say, ‘Will you have a look?’
Bijan Moeinianen
He will be said: "watch [perhaps in an interactive kind of device]. "
George Saleen
Then he shall say to his companions, will ye look down?
Mahmoud Ghalien
He says, "Are you (all) viewing (him)?"
Amatul Rahman Omaren
He (- the confirmer of the Resurrection) will then add (saying), `Have a look (at that companion of mine to find how he fares!)?'