37. Saffat Suresi 52. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

"He used to mock: 'Do you believe all this?
يَقُولُ اَئِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّق۪ينَ
Yekulu e inneke le minel musaddikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(O) derdi ki: "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Derdi ki: "Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?" derdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?' '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?
Gültekin Onan
"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bana:) "Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat'i inananlardan mısın?" derdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(bana) derdi ki, 'Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derdi ki: "Sen doğrulayanlardan mısın?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bana, "Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?" derdi;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gerçekten, doğrulayanlar arasında mısın?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bana şöyle derdi: "Sen gerçekten inanıyorsun; öyle mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Şöyle konuşurdu, ‘Sen de doğruluyor musun?' "
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Der(di) ki: ‘Sen de (diriltilmeye) inananlardan mısın?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O deyirdi: “Sən, doğrudan da, inanmırsan ki,
Ələddin Sultanov
O belə deyirdi: “Sən, həqiqətən, (yenidən dirilməyə) inananlardansanmı?
Rashad Khalifa The Final Testament
"He used to mock: 'Do you believe all this?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Who used to say, "Are you among those who acknowledge this?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Al-Hilali & Khan
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Abdullah Yusuf Ali
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Marmaduke Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who used to say: Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
Taqi Usmani
who used to say (to me), "Are you one of those who believe?
Mohamed Ahmed - Samira
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
Muhammad Asad
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who used to say to me: Do you honestly believe in resurrection and its aftermath?".
Progressive Muslims
"Who use to Say: "Are you among those who believe in this"
Shabbir Ahmed
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm?
Syed Vickar Ahamed
"Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Ali Quli Qarai
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
Bijan Moeinian
"I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense" ….
George Sale
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection?
Mahmoud Ghali
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)?
Amatul Rahman Omar
`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)?
E. Henry Palmer
who used to say, "Art thou verily of those who credit?
Hamid S. Aziz
"Who said, 'What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)?
Aisha Bewley
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Said he: ‘Art thou in truth of those who give credence:
Эльмир Кулиев
Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих?