He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)?
يَقُولُ اَئِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّق۪ينَ
Yekulu e inneke le minel musaddikin.
1yekuluderdi kiيَقُولُ
2einnekesen misin?أَءِنَّكَ
3leminekimseler(den)لَمِنَ
4l-musaddikinedoğrulayan(lar)ٱلْمُصَدِّقِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(O) derdi ki: "Hakikaten sen (bildirilenleri) tasdik edenlerden misin?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Derdi ki: "Sen de, öldükten sonra dirilmeye inananlardan mısın?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin?" derdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?' '
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derdi: sen cidden inananlardan mısın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?
Gültekin Onantr
"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Bana:) "Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat'i inananlardan mısın?" derdi.
İbni Kesirtr
Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(bana) derdi ki, 'Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(51-53) Derken biri der ki: "Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli "Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derdi ki: "Sen doğrulayanlardan mısın?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bana, "Sahi, sen gerçekten de onun doğruluğunu tasdik mi ediyorsun?" derdi;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Diyordu ki: "Sen gerçekten ahireti doğrulayanlardan mısın?"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Gerçekten, doğrulayanlar arasında mısın?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bana şöyle derdi: "Sen gerçekten inanıyorsun; öyle mi?"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Şöyle konuşurdu, ‘Sen de doğruluyor musun?' "
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Der(di) ki: ‘Sen de (diriltilmeye) inananlardan mısın?
Əlixan Musayevaz
O deyirdi: “Sən də inananlardansan?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O deyirdi: “Sən, doğrudan da, inanmırsan ki,
Ələddin Sultanovaz
O belə deyirdi: “Sən, həqiqətən, (yenidən dirilməyə) inananlardansanmı?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"He used to mock: 'Do you believe all this?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Who used to say: 'Are you among those who believe in this?'
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Who used to say, "Are you among those who acknowledge this?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Al-Hilali & Khanen
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Abdullah Yusuf Alien
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Marmaduke Pickthallen
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who used to say: Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
Taqi Usmanien
who used to say (to me), "Are you one of those who believe?
Abdul Haleemen
who used to ask me, "Do you really believe that
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
Muhammad Asaden
who was wont to ask [me], ‘Why - art thou really one of those who believe it to be true
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who used to say to me: Do you honestly believe in resurrection and its aftermath?".
Progressive Muslimsen
"Who use to Say: "Are you among those who believe in this"
Shabbir Ahmeden
He used to ask me, "What! Are you of those who affirm?
Syed Vickar Ahameden
"Who used to say: 'What! Are you from those (people) who confirms the Truth (of the Message)?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Ali Quli Qaraien
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
Bijan Moeinianen
"I had a friend [in my previous life on earth] who used to make fun of me asking if believe in this “nonsense" ….
George Saleen
who said unto me, art thou one of those who assertest the truth of the resurrection?
Mahmoud Ghalien
He (always) said, Are you surely of the ones who indeed count it sincerely (verified)?
Amatul Rahman Omaren
`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)?
E. Henry Palmeren
who used to say, "Art thou verily of those who credit?
Hamid S. Azizen
"Who said, 'What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)?
Arthur John Arberryen
who would say, "Are you a confirmer?
Aisha Bewleyen
who would say to me, "Are you one of those who say that it is true:
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Said he: ‘Art thou in truth of those who give credence:
Эльмир Кулиевru
Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих?