37. Saffat Suresi 49. ayet Marmaduke Pickthall

(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Ke enne hunne beydun meknun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanki saklı yumurtalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
Gültekin Onan
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, iyi korunmuş yumurta[1] gibidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Korunmuş yumurtalar gibilerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Korunmuş yumurtalar gibidirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar saklı yumurta gibi bembeyazdır.[1]
Əlixan Musayev
Özü də qorunub saxlanılmış yumurta kimi (hurilər).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar, sanki örtülü (bağlı, heç bir əl dəyməmiş, qabığı içində təzə-təzə qalmış, ağappaq) yumurtadırlar (yaxud sədəf içində gizlənmiş incidirlər).
Ələddin Sultanov
Onlar günəş görməmiş (ağappaq) yumurta kimidirlər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They are like fragile eggs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They are like fragile eggs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
as if they were pristine pearls.[1] 
Al-Hilali & Khan
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
Marmaduke Pickthall
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
so delicate as the hidden peel under an egg's shell.[1]
Taqi Usmani
as if they were eggs hidden (under feathers, protected from pollution).
Muhammad Asad
[as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Beauties who look as though they were clear pure white eggs affording keen pleasure to the eye, guarded under the shadow of a gracious wing.
Shabbir Ahmed
Faultless like the hidden ostrich eggs (of unblemished character).
Syed Vickar Ahamed
As if they were (delicate) eggs closely guarded (from evil).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
George Sale
and resembling the eggs of an ostrich covered with feathers from the dust.
Amatul Rahman Omar
Just as though they were eggs carefully guarded (- of pure and unsoiled character).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As if they were eggs closely guarded.
Эльмир Кулиев
подобные оберегаемому яйцу.