37.Saffat Suresi49. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Ke enne hunne beydun meknun.
1keennehunneonlar gibi (eşlerdir)كَأَنَّهُنَّ
2beydunbembeyaz yumurtaبَيْضٌۭ
3meknununsaklıمَّكْنُونٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sanki saklı yumurtalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
Gültekin Onantr
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
İbni Kesirtr
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, iyi korunmuş yumurta[1] gibidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, iyi korunmuş yumurta[1] gibidir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Korunmuş yumurtalar gibilerdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Korunmuş yumurtalar gibidirler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar saklı yumurta gibi bembeyazdır.[1]
Əlixan Musayevaz
Özü də qorunub saxlanılmış yumurta kimi (hurilər).
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar, sanki örtülü (bağlı, heç bir əl dəyməmiş, qabığı içində təzə-təzə qalmış, ağappaq) yumurtadırlar (yaxud sədəf içində gizlənmiş incidirlər).
Ələddin Sultanovaz
Onlar günəş görməmiş (ağappaq) yumurta kimidirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Protected like fragile eggs.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They are like fragile eggs.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They are like fragile eggs.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
as if they were pristine pearls.[1]
Al-Hilali & Khanen
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
Abdullah Yusuf Alien
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
Marmaduke Pickthallen
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
so delicate as the hidden peel under an egg's shell.[1]
Taqi Usmanien
as if they were eggs hidden (under feathers, protected from pollution).
Abdul Haleemen
like protected eggs.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Like sheltered eggs in a nest.
Muhammad Asaden
[as free of faults] as if they were hidden [ostrich] eggs.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Beauties who look as though they were clear pure white eggs affording keen pleasure to the eye, guarded under the shadow of a gracious wing.
Progressive Muslimsen
They are like fragile eggs.
Shabbir Ahmeden
Faultless like the hidden ostrich eggs (of unblemished character).
Syed Vickar Ahameden
As if they were (delicate) eggs closely guarded (from evil).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Ali Quli Qaraien
as if they were hidden ostrich eggs.
Bijan Moeinianen
As delicate as an egg under its shell.
George Saleen
and resembling the eggs of an ostrich covered with feathers from the dust.
Mahmoud Ghalien
As if they were white nestled (jewels).
Amatul Rahman Omaren
Just as though they were eggs carefully guarded (- of pure and unsoiled character).
E. Henry Palmeren
as though they were a sheltered egg;
Hamid S. Azizen
As if they were delicate eggs carefully protected.