37. Saffat Suresi 47. ayet Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
لَا ف۪يهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُونَ
La fiha gavlun ve la hum anha yunzefun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda. . . Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur.
Gültekin Onan
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bihuş olacakları da yok.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne zahmet verecek ne de sarhoş edecek;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve ondan onların akılları karışmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İçinde kötü etkisi olan bir şey yoktur. Ve onlar, ondan sarhoş olmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Baş ağrısı yapmaz; sarhoş da olmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlarda ne baş ağrıtıcı bir şey bulunur ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlarda (içtiklerinde) sersemletme (baş ağrısı) yoktur; ondan dolayı sarhoş da edilmezler.[1]
Əlixan Musayev
O (şərab) nə baş ağrısı verər, nə də ondan məst olarlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onun içində (dünyadakı şərabdan fərqli olaraq) ağlı başdan çıxaran (başağrısı, süstlük verən) heç bir şey yoxdur. Onlar ondan məst də olmazlar.
Ələddin Sultanov
O nə başağrısı verər, nə də onunla sərxoş olarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Never polluted, and never exhausted.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
There is no bitterness therein, nor will they tire from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
There is no bitterness therein, nor will they tire from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
Al-Hilali & Khan
Neither will they have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
Abdullah Yusuf Ali
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Marmaduke Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.[1]
Taqi Usmani
There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it,
Muhammad Asad
no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Free from intoxicants and not exhaustive to the faculties of the brain,
Progressive Muslims
There is no bitterness therein, nor will they tire from it.
Shabbir Ahmed
No headache or hangover in it, nor will they get drunk. (56:19).
Syed Vickar Ahamed
Free from all pains (and annoyances); They will not suffer intoxication (from it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
Ali Quli Qarai
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
Bijan Moeinian
The kind of a drink which will neither harm you nor make you intoxicated.
George Sale
It shall not oppress the understanding, neither shall they be inebriated therewith.
Mahmoud Ghali
Wherein there is no insobriety, (Or: havoc, danger) nor are they exhausted (Or: inebriated) thereby.
Amatul Rahman Omar
Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby.
E. Henry Palmer
wherein is no insidious spirit, nor shall they be drunk therewith;
Hamid S. Aziz
There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith.
Aisha Bewley
which has no headache in it and does not leave them stupefied.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Wherein is no sickness, nor are they intoxicated thereby,
Эльмир Кулиев
Он не лишает рассудка и не пьянит.