37. Saffat Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.
فَوَا‌كِهُۚ وَهُمْ مُكْرَمُونَۙ
Fevakih, ve hum mukremun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Meyveler (elde etmiş oldukları kuvvelerin getirileri). . . Onlar ikram olunanlardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerindekarşılıklı koltuklardaağırlanacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(41-42) İşte onlar için belli bir rızık, meyveler vardır. Onlar ikram gören kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Meyvelerle ağırlanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meyveler ve onlar hep ikram olunurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meyveler vardır. Onlara daima ikram edilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Türlü meyveler. Onlar (izzet ve) ikram edilmiş kimselerdir,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yeryüzündeki hayatlarının) ürünü olarak; ve onlar ağırlanacaklardır
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Meyveler ve onlar ikrama layık olanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(41-42) Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Türlü türlü) Meyvalar. Ve onlar ağırlanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çeşit çeşit meyveler vardır. İkramla karşılanan kişilerdir onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
lezzet kaynağı her tür ürün... Zira onlar (tarifsiz bir) ikrama mazhar olacaklar;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara meyveler ikram edilecek.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her türden meyveler onlar içindir. Onlar ağırlanırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Meyvelerle ağırlanacaklardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(42, 43, 44) Nimet cennetlerinde tahtlar üzerinde karşılıklı (otururlarken onlara) meyveler ikram edilmiş olacaktır.
Əlixan Musayev
(Cənnət) meyvələri. Onlara ehtiram göstəriləcəkdir –
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar üçün) növbənöv meyvələr vardır. Onlar hörmətə (şərəfə) nail olacaqlar –
Rashad Khalifa The Final Testament
All kinds of fruits. They will be honored.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Fruits, and they will be honored.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Fruits, and they will be honored.
Mustafa Khattab The Clear Quran
fruits ˹of every type˺.[1] And they will be honoured
Abdullah Yusuf Ali
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a variety of delicious fruits; and they shall be honoured[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Fruits of every kind, and they will be honoured
Muhammad Asad
as the fruits [of their life on earth]; and honoured shall they be
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are presented with fruits, and they will be bearing their honours thick upon them and treated with honour,
Shabbir Ahmed
As the fruits of their labor, and they shall be honored.
Syed Vickar Ahamed
Fruits (and Joys); And they (shall have) honor and dignity,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Fruits; and they will be honored
Bijan Moeinian
All kind of fruits will be at their disposition and they will be honored.
Amatul Rahman Omar
Fruits, moreover they shall be the honored ones (and generously treated)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Fruits[...]. And they will be honoured;
Эльмир Кулиев
фрукты. Им будут оказаны почести