37.Saffat Suresi41. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
For them will be known provisions.
اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَعْلُومٌۙ
Ulaike lehum rizkun ma'lum.
1ulaikeişteأُو۟لَـٰٓئِكَ
2lehumonlar için vardırلَهُمْ
3rizkunbir rızıkرِزْقٌۭ
4mea'lumunbilinenمَّعْلُومٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
İşte onlar; onlar için bilinen bir rızık vardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İşte onlar için bilinen (takdir edilmiş olan) bir rızık vardır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bunlar için bilinen bir rızık vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(41-42) İşte onlar için belli bir rızık, meyveler vardır. Onlar ikram gören kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar bilinen bir rızkı haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar için bir "ma'lum rızık" var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte onlar için belli bir rızık vardır.
Gültekin Onantr
İşte onlar; onlar için bilinen bir rızık vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar böyle. Onlar için (haassaları) ma'lum bir rızık vardır.
İbni Kesirtr
İşte onlar için, ma'lum bir rızık vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(öteki dünyada) onlar için, yabancısı olmadıkları bir rızık hazırlanacaktır
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar için bilinen rızıklar vardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(41-42) Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar için bilinen bir rızık vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar için belirlenmiş bir rızık vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
işte onlar için (ahirette) belirlenmiş bir rızık vardır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar için bilinen bir rızık vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar için bilinen bir rızık vardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İşte onlar; onlar için, bilinen bir ağırlanma vardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar için belli bir rızık vardır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar bilinen bir rızkı hak etmişlerdir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar için bilinen bir rızık vardır.
Əlixan Musayevaz
Məhz onlar üçün müəyyən bir ruzi vardır –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məhz onlar üçün məlum bir ruzi vardır.
Ələddin Sultanovaz
Onlar üçün bilinən ruzilər -
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They have deserved provisions that are reserved specifically for them.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For them will be known provisions.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For them will be known provisions.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They will have a known provision:
Al-Hilali & Khanen
For them there will be a known provision (in Paradise),
Abdullah Yusuf Alien
For them is a Sustenance determined,
Marmaduke Pickthallen
For them there is a known provision,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
For them awaits a known provision,[1]
Taqi Usmanien
Those are the people for whom there is a known provision,
Abdul Haleemen
They will have familiar provisions––
Mohamed Ahmed - Samiraen
Whose provision is predetermined --
Muhammad Asaden
[in the hereafter, ] theirs shall be a sustenance which they will recognize
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Such persons shall be provisioned with what Allah has mercifully reserved for them of expected grace and of what is replete with choice of all delights,
Progressive Muslimsen
For them will be known provisions.
Shabbir Ahmeden
Theirs shall be a sustenance known to them (2:25).
Syed Vickar Ahameden
For them, their food (and provision) is known;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Those will have a provision determined -
Ali Quli Qaraien
For such there is a known provision
Bijan Moeinianen
They deserve the blessing which is in reserve for them.
George Saleen
they shall have a certain provision in paradise,
Mahmoud Ghalien
For those there is a known provision-
Amatul Rahman Omaren
It is they for whom there awaits a provision (especially) earmarked,