37.Saffat Suresi4. ayet
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
Your God is One:
اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۜ
İnne ilahekum le vahıd.
1inneşüphesizإِنَّ
2ilahekumTanrınızإِلَـٰهَكُمْ
3levahidunelbette birdirلَوَٰحِدٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ki sizin Tanrınız birdir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki ilahınız birdir sizin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ilahınız birdir sizin.
Gültekin Onantr
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Gerçek, sizin Tanrınız hakikaten birdir.
İbni Kesirtr
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İlahınız, sadece birdir!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki Tanrınız, birdir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, Tanrınız, Tek ve Eşsizdir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sizin ilahınız tek bir ilahtır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ki sizin Tanrınız birdir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ilahınız tektir.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, sizin məbudunuz Təkdir!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, sizin Allahınız birdir!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, sizin ilahınız təkdir! (Bəzi təfsirçilər bu ayələrdə qeyd olunan “səf-səf düzülən, bağıraraq qovan və zikri oxuyanlar”ın mələklər olduğunu ifadə etmişlər.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Your god is only one.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Your god is indeed One.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Your god is indeed One.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely your God is One!
Al-Hilali & Khanen
Verily your Ilâh (God) is indeed One (i.e. Allâh):
Abdullah Yusuf Alien
Verily, verily, your Allah is one!-
Marmaduke Pickthallen
Lo! thy Lord is surely One;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
surely your God is One,[1]
Taqi Usmanien
surely your God is but One,
Abdul Haleemen
truly your God is One,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Verily your God is One,
Muhammad Asaden
Verily, most surely, your God is One –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Allah your creator is but One and only.
Progressive Muslimsen
Your god is indeed One.
Shabbir Ahmeden
(Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One.
Syed Vickar Ahameden
Surely! (And assuredly, ) your Allah is One (Wah'id)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, your God is One,
Ali Quli Qaraien
indeed your God is certainly One,
Bijan Moeinianen
That your God is One and that there is Only One God.