37. Saffat Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۜ
İnne ilahekum le vahıd.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki sizin Tanrınız birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki ilahınız birdir sizin
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gerçek, sizin Tanrınız hakikaten birdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İlahınız, sadece birdir!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Tanrınız, birdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz ilahınız elbette Bir Tek'tir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Tanrınız, Tek ve Eşsizdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin ilahınız tek bir ilahtır.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, sizin ilahınız təkdir! (Bəzi təfsirçilər bu ayələrdə qeyd olunan “səf-səf düzülən, bağıraraq qovan və zikri oxuyanlar”ın mələklər olduğunu ifadə etmişlər.)
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Your god is indeed One.
Al-Hilali & Khan
Verily your Ilâh (God) is indeed One (i.e. Allâh):
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah your creator is but One and only.
Shabbir Ahmed
(Are the living witnesses that) - Verily, most surely, your God is One.
Syed Vickar Ahamed
Surely! (And assuredly, ) your Allah is One (Wah'id)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your God is One,
Эльмир Кулиев
Воистину, ваш Бог — Единственный.