37.Saffat Suresi38. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(38-39) Siz yarın ahirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
اِنَّكُمْ لَذَٓائِقُوا الْعَذَابِ الْاَل۪يمِۚ
İnnekum le zaikul azabil elim.
#
kelime
anlam
kök
1
innekum
şüphesiz siz
إِنَّكُمْ
2
lezaiku
tadacaksınız
لَذَآئِقُوا۟
3
l-azabi
azabı
ٱلْعَذَابِ
4
l-elimi
acı
ٱلْأَلِيمِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki siz o feci azabı tadıcılarsınız!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Siz elbette acı azabı tadacaksınız.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Elbette siz o elim azabı tadacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.
Gültekin Onantr
Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(38-39) Siz yarın ahirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Siz acı azabı tadacaksınız!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şu kesin ki siz, acıklı bir azabı hak ettiniz;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, acı bir cezayı kesinlikle tadacaksınız.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Siz, o acıklı azabı elbette tadacaksınız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Siz elbette acı azabı tadacaksınız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız.
Əlixan Musayevaz
Siz mütləq ağrılı-acılı əzabı dadacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz (müşriklər) şiddətli əzabı mütləq dadacaqsınız!
Ələddin Sultanovaz
Siz acı əzabı mütləq dadacaqsınız.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Most assuredly, you will taste the most painful retribution.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
You will taste the greatest of retribution.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You will taste the greatest of retribution.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
You will certainly taste the painful torment,
Al-Hilali & Khanen
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
Abdullah Yusuf Alien
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
Marmaduke Pickthallen
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(They will be told): "You shall taste the grievous chastisement.
Taqi Usmanien
Surely you have to taste the painful punishment,-
Abdul Haleemen
you will taste the painful torment,
Mohamed Ahmed - Samiraen
You will indeed taste a painful punishment,
Muhammad Asaden
Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come],
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Then they, will be told: You -infidels- shall certainly experience the taste of the torment laid upon the damned.
Progressive Muslimsen
You will taste the greatest of retribution.
Shabbir Ahmeden
Behold, you will indeed taste the grievous suffering.
Syed Vickar Ahameden
Verily, you shall really taste the painful Penalty—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Ali Quli Qaraien
Indeed you will taste the painful punishment,
Bijan Moeinianen
It will be said to the disbelievers: "You deserve to taste the awful punishment. "
George Saleen
Ye shall surely taste the painful torment of hell;
Mahmoud Ghalien
Surely you will indeed be tasting the painful torment;
Amatul Rahman Omaren
(Disbelievers!) you will suffer the woeful punishment, most certainly.
E. Henry Palmeren
verily, ye are going to taste of grievous woe,
Hamid S. Azizen
Most surely you will taste the painful punishment.
Arthur John Arberryen
Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,