37. Saffat Suresi 38. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Siz (müşriklər) şiddətli əzabı mütləq dadacaqsınız!
اِنَّكُمْ لَذَٓائِقُوا الْعَذَابِ الْاَل۪يمِۚ
İnnekum le zaikul azabil elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki siz o feci azabı tadıcılarsınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz elbette acı azabı tadacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette siz o elim azabı tadacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Elbette siz o acıklı azabı tadıcısınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bakın siz, (öteki dünyada) acıklı azabı tadacaksınız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(38-39) Siz yarın ahirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz acı azabı tadacaksınız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki siz, acıklı bir azabı hak ettiniz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, acı bir cezayı kesinlikle tadacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, o acıklı azabı elbette tadacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz elbette acı azabı tadacaksınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız.
Əlixan Musayev
Siz mütləq ağrılı-acılı əzabı dada­­caqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (müşriklər) şiddətli əzabı mütləq dadacaqsınız!
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, you will taste the most painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You will taste the greatest of retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You will taste the greatest of retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
You will certainly taste the painful torment,
Al-Hilali & Khan
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They will be told): "You shall taste the grievous chastisement.
Muhammad Asad
Behold, you will indeed taste grievous suffering [in the life to come],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then they, will be told: You -infidels- shall certainly experience the taste of the torment laid upon the damned.
Syed Vickar Ahamed
Verily, you shall really taste the painful Penalty—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Bijan Moeinian
It will be said to the disbelievers: "You deserve to taste the awful punishment. "
Mahmoud Ghali
Surely you will indeed be tasting the painful torment;
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) you will suffer the woeful punishment, most certainly.
Arthur John Arberry
Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“You are to taste the painful punishment
Эльмир Кулиев
Вы непременно вкусите мучительные страдания,