37.
Saffat Suresi
35. ayet
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denilince büyüklenirlerdi;
اِنَّهُمْ كَانُٓوا اِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُونَۙ
İnnehum kanu iza kile lehum la ilahe illallahu yestekbirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara "la ilahe İllallah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü onlara, "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiğinde büyüklük taslarlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar, kendilerine, "Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü onlar "Allahdan başka hiçbir Tanrı yok" denildiği vakit büyüklük taslarlardı,
Kur'an Mesajı
çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, kendilerine: -Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah'tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler
Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.
Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onlara, "Allah'tan başka Tanrı yoktur!" denildiğinde büyüklük taslıyorlardı.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlara "Allah'tan başka ilah yoktur." dendiği zaman kibir gösterirlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Quran: A Reformist Translation
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
The Clear Quran
For whenever it was said to them ˹in the world˺, "There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah," they acted arrogantly
Tafhim commentary
Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed proud
Al- Muntakhab
When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant