37. Saffat Suresi 35. ayet Əlixan Musayev

Çünki onlara: “Allahdan başqa (ibadətə layiq olan) məbud yoxdur!”– deyildikdə təkəbbür göstərir
اِنَّهُمْ كَانُٓوا اِذَا ق۪يلَ لَهُمْ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُونَۙ
İnnehum kanu iza kile lehum la ilahe illallahu yestekbirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denildiği zaman, büyüklük taslarlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara "la ilahe İllallah" gerçeğini kabullenin denildiğinde, muhakkak ki onlar benliklerini öne çıkarmışlardı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü onlara, "Allah'tan başka tanrı yoktur" denildiğinde büyüklük taslarlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü onlar, kendilerine, "Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur" denildiği zaman, inanmayıp büyüklük taslıyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine 'La ilahe illa ALLAH' denildiğinde büyükleniyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlar "la ilahe illallah" denildiği zaman kafa tutuyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman kafa tutuyorlardı.
Gültekin Onan
Çünkü onlara: "Tanrı'dan başka tanrı yoktur" denildiği zaman büyüklük taslarlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü onlar "Allahdan başka hiçbir Tanrı yok" denildiği vakit büyüklük taslarlardı,
İbni Kesir
Çünkü onlara; Allah'tan başka ilah yoktur, denildiğinde, büyüklük taslarlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü bakın, ne zaman onlara "Allah'tan başka ilah yoktur!" denilse küstahça böbürlenirlerdi
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü onlar, kendilerine: -Allah'tan başka ilah yoktur, denildiği zaman büyüklenirlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü onlara: "Allah'tan başka tanrı yoktur!" dendiği zaman büyüklük taslarlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, kendilerine, "Allah'tan başka ilah yoktur" dendiğinde, kibirleniyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu bir gerçek ki, ne zaman kendilerine "Allah'tan başka ilah yoktur" denilmişse, mutlaka küstahça kibirlenmişler
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine: "Allah'tan başka ilah yoktur." denildiği zaman büyüklük taslayanlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, onlara, "Allah'tan başka Tanrı yoktur!" denildiğinde büyüklük taslıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Allah'tan başka ilah yoktur" denilince büyüklenirlerdi;
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine "La ilahe illa ALLAH" denildiğinde büyükleniyorlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onlara "Allah'tan başka ilah yoktur." dendiği zaman kibir gösterirlerdi.
Əlixan Musayev
Çünki onlara: “Allahdan başqa (ibadətə layiq olan) məbud yoxdur!”– deyildikdə təkəbbür göstərir
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara: “Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur!” – deyildiyi zaman təkəbbür göstərirdilər.
Ələddin Sultanov
Onlara: “Allahdan başqa heç bir ilah yoxdur!” – deyiləndə onlar təkəbbürlənirdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
For whenever it was said to them ˹in the world˺, "There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah," they acted arrogantly
Al-Hilali & Khan
Truly, when it was said to them: Lâ ilâha illallâh "(none has the right to be worshipped but Allâh)," they puffed themselves up with pride[1] (i.e. denied it).
Abdullah Yusuf Ali
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
Marmaduke Pickthall
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed proud
Taqi Usmani
They were those to whom when it was said: "There is no god but Allah", they waxed proud,
Abdul Haleem
Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant,
Mohamed Ahmed - Samira
They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,
Muhammad Asad
for, behold, whenever they were told, "There is no deity save God," they would glory in their arrogance
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem.
Progressive Muslims
When it was said to them: "There is no god except God, " they would be arrogant.
Shabbir Ahmed
For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance.
Syed Vickar Ahamed
Truly, when they were told that there is no god except Allah, they would fill themselves up with (false) pride,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Ali Quli Qarai
Indeed it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,
Bijan Moeinian
These are the same people that when they were told: "There is no other god beside God", they revealed their arrogant nature.
George Sale
Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance,
Mahmoud Ghali
Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud.
Amatul Rahman Omar
For when it was said to them, `There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allâh,' they ever turned away in disdain.
E. Henry Palmer
Verily, when it is said to them, 'There is no god but God,' they get too big with pride,
Hamid S. Aziz
Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah. "
Arthur John Arberry
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
Aisha Bewley
When they were told, ‘There is no god but Allah,’ they were arrogant.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They — when it was said to them: “There is no god save God,” — waxed proud,
Эльмир Кулиев
Когда им говорили: "Нет божества, кроме Аллаха", — они превозносились