Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Kesinlikle biz, şirk suçunu açığa çıkaranlara işte bunu uygularız!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Biz suçlulara böyle yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte biz mücrimlere böyle yaparız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İşte Biz suçlulara böyle yaparız.
Gültekin Onan
tr
Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz (diğer) günahkarlara (da) muhakkak böyle yapacağız.
İbni Kesir
tr
Biz, suçlulara muhakkak böyle yaparız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Günaha batmış olanlara işte böyle davranacağız:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Biz, günahkarlara işte böyle yaparız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
İşte Biz suçlulara böyle davranırız.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkarlara.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
çünkü Biz suçu tabiat haline getirenlere işte böyle davranacağız.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Mücrimleri[1] böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Suçluları böyle cezalandırırız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, suçlulara, işte böyle yaparız.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Biz suçlulara, işte böyle davranırız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Biz suçlulara böyle yaparız.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
İşte biz, suçlulara böyle yapacağız.
Əlixan Musayev
az
Həqiqətən, Biz günahkarlarla belə rəftar edəcəyik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Həqiqətən, Biz günahkarlarla belə rəftar edirik.
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, Biz günahkarlara belə edirik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
This is how we requite the guilty.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
This is how We deal with the criminals.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
This is how We deal with the criminals.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
That is certainly how We deal with the wicked.
Al-Hilali & Khan
en
Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimûn (polytheists, sinners, disbelievers, criminals, the disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
en
Verily that is how We shall deal with Sinners.
Marmaduke Pickthall
en
Lo! thus deal We with the guilty.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Thus do We treat the culprits.
Taqi Usmani
en
This is how We deal with the criminals.
Abdul Haleem
en
this is how We deal with the guilty.
Mohamed Ahmed - Samira
en
That is how We deal with sinners.
Muhammad Asad
en
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
For thus do We requite the sinful who grow daily more and more wicked.
Progressive Muslims
en
This is how We deal with the criminals.
Shabbir Ahmed
en
Behold, this is how We deal with the guilty.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimûn).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, that is how We deal with the criminals.
Ali Quli Qarai
en
Indeed that is how We deal with the guilty.
Bijan Moeinian
en
This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse].
George Sale
en
Thus will We deal with the wicked:
Mahmoud Ghali
en
Surely thus We perform against the criminals.
Amatul Rahman Omar
en
Surely, that is how We deal with the guilty.
E. Henry Palmer
en
thus it is that we will do with the sinners.
Hamid S. Aziz
en
Surely thus do We deal with the guilty.
Arthur John Arberry
en
Even so We do with the sinners;
Aisha Bewley
en
That is how We deal with evildoers.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Thus do We with the lawbreakers.
Эльмир Кулиев
ru
Воистину, так Мы поступаем с грешниками.