Muhakkak ki onlar, o süreçte azapta ortak olanlardır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O halde hepsi o gün azabda müşterektirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O halde hepsi o gün azapta ortaktırlar.
Gültekin Onantr
Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Artık şübhe yok ki bunlar o gün azabda ortakdırlar.
İbni Kesirtr
Artık o gün onlar, muhakkak ki azabda ortaktırlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O halde o gün hepsi azap çekmekte müşterektirler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O gün onlar azab (çekme)de ortaktırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, izin günü[1] azapta ortaktırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, izin günü azapta ortaktırlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, o gün, cezalarını paylaşacaklar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar o gün o azabı birlikte çekerler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Böylece, o gün onlar azapta ortaktırlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki o gün onlar azapta ortaktırlar.[1]
Əlixan Musayevaz
Şübhəsiz ki, həmin gün onlar əzaba şərik olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O gün hamısı əzaba (cəhənnəm oduna yanmağa) şərik olacaqlar.
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, o gün onlar əzaba şərik olacaqlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Thus, together they will all partake of the retribution on that day.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Then, on that Day they will all share in the retribution.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then, on that day they will all share in the retribution.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment.
Al-Hilali & Khanen
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
Abdullah Yusuf Alien
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
Marmaduke Pickthallen
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
On that Day, they will all share the chastisement.[1]
Taqi Usmanien
So, that day, they will share each other in punishment.
Abdul Haleemen
On that Day they will all share the torment:
Mohamed Ahmed - Samiraen
So, they will become partners in punishment.
Muhammad Asaden
And, verily, on that Day they all will share in their common suffering.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Wherefore shall all those who denied Allah and incorporated with Him other deities go shares in what falls to their lot in Day of Judgement of the torment laid upon the damned from hence forever.
Progressive Muslimsen
Then, on that Day they will all share in the retribution.
Shabbir Ahmeden
And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47).
Syed Vickar Ahameden
Then truly, (on) that Day, they will (all) share in the Penalty.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
Ali Quli Qaraien
So that day they will share in the punishment.
Bijan Moeinianen
Thus on that Day the disbelievers and their followers will be sentenced to punishment.
George Saleen
They shall both thereof be made partakers of the same punishment on that day.
Mahmoud Ghalien
So, upon that Day, surely they are partners in the torment.
Amatul Rahman Omaren
On that day all of them shall surely share the punishment.
E. Henry Palmeren
therefore, verily, on that day they shall share the torment:
Hamid S. Azizen
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
Arthur John Arberryen
So all of them on that day are sharers in the chastisement.
Aisha Bewleyen
On that Day they will be partners in the punishment.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And they, that day, are sharers in the punishment.