37. Saffat Suresi 33. ayet Progressive Muslims

Then, on that Day they will all share in the retribution.
فَاِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fe innehum yevme izin fil azabi muşterikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün onlar azabda ortaktırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki onlar, o süreçte azapta ortak olanlardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün onlar azap çekmede ortaktırlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık onlar o gün azapta ortaktırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, o gün onlar azabta ortaktırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde hepsi o gün azabda müşterektirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde hepsi o gün azapta ortaktırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık şübhe yok ki bunlar o gün azabda ortakdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün onların hepsi ortak azaplarını paylaşacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Doğrusu onlar, o gün, azapta müşterektirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde o gün hepsi azap çekmekte müşterektirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün onlar azab (çekme)de ortaktırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar o gün azap içinde ortaklık kurmuşlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde onlar o gün azapta da ortak olacaklar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, izin günü[1] azapta ortaktırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, izin günü azapta ortaktırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, o gün, cezalarını paylaşacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar o gün o azabı birlikte çekerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece, o gün onlar azapta ortaktırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o gün onlar azapta ortaktırlar.[1]
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, həmin gün onlar əzaba şərik olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün hamısı əzaba (cəhənnəm oduna yanmağa) şərik olacaqlar.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, o gün onlar əzaba şərik olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, together they will all partake of the retribution on that day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, on that Day they will all share in the retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, on that day they will all share in the retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment.
Al-Hilali & Khan
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
Abdullah Yusuf Ali
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
Marmaduke Pickthall
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day, they will all share the chastisement.[1]
Muhammad Asad
And, verily, on that Day they all will share in their common suffering.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wherefore shall all those who denied Allah and incorporated with Him other deities go shares in what falls to their lot in Day of Judgement of the torment laid upon the damned from hence forever.
Progressive Muslims
Then, on that Day they will all share in the retribution.
Shabbir Ahmed
And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47).
Syed Vickar Ahamed
Then truly, (on) that Day, they will (all) share in the Penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
Bijan Moeinian
Thus on that Day the disbelievers and their followers will be sentenced to punishment.
George Sale
They shall both thereof be made partakers of the same punishment on that day.
Mahmoud Ghali
So, upon that Day, surely they are partners in the torment.
Amatul Rahman Omar
On that day all of them shall surely share the punishment.
E. Henry Palmer
therefore, verily, on that day they shall share the torment:
Hamid S. Aziz
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
Arthur John Arberry
So all of them on that day are sharers in the chastisement.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they, that day, are sharers in the punishment.
Эльмир Кулиев
Воистину, в тот день они разделят наказание.