37. Saffat Suresi 31. ayet George Sale

Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance.
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَاۗ اِنَّا لَذَٓائِقُونَ
Fe hakka aleyna kavlu rabbina inna le zaıkun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Böylece Rabbimizin sözü (yıkım ve azab va'di) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"İşte sonunda Rabbimizin bildirisi gerçekleşti! Doğrusu (şimdi) biz (azabı) tadıcılarız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şimdi bize Rabbimizin azap sözü kesinleşti. Artık birlikte tadacağız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Artık Rabbimizin sözü (azap) bizim hakkımızda gerçekleşti. Biz onu mutlaka tadacağız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rabbimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için üzerimize rabbımızın kavli hakk oldu, her halde hepimiz tadacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
onun için üzerimize Rabbimizin sözü hak oldu. Muhakkak hepimiz tadacağız;
Gültekin Onan
"Böylece rabbimizin sözü (yıkım ve azab vaadi) üzerimize hak oldu. Şüphesiz, (azabı) tadıcılarız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onun için Rabbimizin sözü (azabı) üstümüze hak olmuşdur. Şübhesiz (azabımızı) tadıcılarız (tadacağız).
İbni Kesir
Bunu için Rabbımızın sözü, üzerimize hak oldu. Doğrusu biz, tadacak olanlarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat şimdi Rabbimizin sözü bizim (de) aleyhimize çıktı, biz (günahlarımızın acı meyvesini) mutlaka tadacağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Artık Rabbimizin hakkımızdaki o sözü gerçekleşti. Kesinlikle biz onu tadacağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Artık Rabbimizin sözü bize hak oldu. Biz (hak ettiğimiz cezayı mutlaka) tadacağız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Rabbimizin sözü üzerimize hak oldu. Tadacağımızı elbette tadacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat şimdi Rabbimizin sözü hepimizin aleyhine gerçekleşti: hepimiz (yaptıklarımızın) acısını elbette tadacağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Artık Rabb'imizin Söz'ü[1] üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık Rabb'imizin Söz'ü[1] üzerimize hak oldu. Kuşkusuz biz, azabı tadacak olanlarız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimizin, üzerimizdeki sözü gerçekleşti; kesinlikle tadacağız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbimizin bizim aleyhimizdeki sözü kesinleşti; çaresi yok, biz o azabı çekeceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Efendimizin hakkımızdaki sözü gerçekleşti, artık tadacağız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbimizin (azap) sözü bizim aleyhimize gerçekleşti. Biz (azabı) mutlaka tadacağız.
Əlixan Musayev
Rəbbimizin Sözü bizim barəmizdə həqiqətə çevrildi. Biz (əzabı) hökmən dadacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Buna görə də Rəbbimizin sözü (əzab vədəsi) bizim barəmizdə gerçəkləşdi. Biz mütləq (əzabı) dadacağıq!
Ələddin Sultanov
Buna görə də bizim barəmizdə Rəbbimizin sözü (əzabı) vacib oldu. Həqiqətən, biz onu dadacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So the decree of our Lord is now upon us, that we will suffer."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The decree of our Lord has come to pass against us ˹all˺: we will certainly taste ˹the punishment˺.
Al-Hilali & Khan
"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
Abdullah Yusuf Ali
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
Marmaduke Pickthall
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.
Taqi Usmani
So, the word of our Lord has come true against us. Indeed, we have to taste (the punishment).
Abdul Haleem
Our Lord’s sentence on us is just and we must all taste the punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),
Muhammad Asad
But now our Sustainer’s word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And the word of Allah", they Will add, "which was predicted beforehand is being fulfilled, and now will all of us experience the taste of the punishment falling to us as our lot and making us bewail at the day we were born".
Progressive Muslims
"So our Lord's decree is now upon us, that we will suffer. "
Shabbir Ahmed
But now the Word of our Lord has come to pass about all of us. Verily, we are bound to taste the fruit of our deeds.
Syed Vickar Ahamed
"So now (this moment) has come true against us, the Word of our Lord that we shall really taste (the penalty of our sins).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Ali Quli Qarai
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
Bijan Moeinian
"The Lord’s Judgment against us was just; now we have to accept the punishment. "
George Sale
Wherefore the sentence of our Lord hath been justly pronounced against us, and we shall surely taste his vengeance.
Mahmoud Ghali
"So, our Lord's Word (Literally: Saying) has come true against us; surely we are indeed tasting (it).
Amatul Rahman Omar
`So (today) we all deserve the judgment of our Lord. We are the sufferers (of the punishment for our own evil deeds).
E. Henry Palmer
And the sentence of our Lord shall be due for us; verily, we shall surely taste thereof;
Hamid S. Aziz
"So the sentence of our Lord has come to pass against us: we shall surely taste (punishment);
Arthur John Arberry
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
Aisha Bewley
Our Lord’s Word has been carried out against us, that we would taste it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“So the word of our Lord has become binding upon us: We are to taste[...].
Эльмир Кулиев
Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.