Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Zikir okuyanlara,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O zikir (hatırlatıcıyı) okuyanlara.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve mesajı okuyanlara...
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve o yolda zikr okuyanlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
ve o yolda (Allah'ın) uyarı(sını) okuyanlara ki,
Gültekin Onan
tr
Zikir okuyanlara,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
İbni Kesir
tr
Zikir okumakta olanlara.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ögüt dinleyenlere...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kitap okuyanlara ki
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Zikir okuyanlara,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O Zikir okuyanlara,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Uyarmak için peşpeşe gelenler...
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Öğüt okuyanlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Öğüt okuyanlara,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öğretiyi okuyanlara!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Aynı zamanda doğru bilgiden ayrılmayanlara[1] and olsun ki[2],
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve mesajı okuyanlara...
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Zikr (Kur'an) okuyanlara ki
Əlixan Musayev
az
və Zikrioxuyanlara!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və Quran oxuyanlara!
Ələddin Sultanov
az
Və Zikri (Quranı) oxuyanlara!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The reciters of the messages.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
By the remembrance which follows.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
By the memory which follows.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and those who recite the Reminder!
Al-Hilali & Khan
en
By those (angels) who bring the Book and the Qur’ân from Allâh to mankind [Tafsir Ibn Kathîr].
Abdullah Yusuf Ali
en
And thus proclaim the Message (of Allah)!
Marmaduke Pickthall
en
And those who read (the Word) for a reminder,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and those who recite the Exhortation;[1]
Taqi Usmani
en
then by those who recite the dhikr,
Abdul Haleem
en
and recite God’s word,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And those who recite the Reminder,
Muhammad Asad
en
and conveying [to all the world] a reminder:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And by those who recite the Quran to hear the voice of Allah expressing his will
Progressive Muslims
en
By the remembrance which follows.
Shabbir Ahmed
en
And those believers who convey the Reminder.
Syed Vickar Ahamed
en
And those who recite the Message (of Allah)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And those who recite the message,
Ali Quli Qarai
en
by the ones who recite the reminder:
Bijan Moeinian
en
And by the angles who bring the verses of Qur’an down to mankind
George Sale
en
and by those who read the Koran for an admonition;
Mahmoud Ghali
en
Then by the reciters of a Remembrance,
Amatul Rahman Omar
en
And those who recite and follow the Reminder (- the Qur'ân),
E. Henry Palmer
en
and the reciters of the reminder,
Hamid S. Aziz
en
Then those who recite (proclaim), with mindfulness,
Arthur John Arberry
en
and the reciters of a Remembrance,
Aisha Bewley
en
and by the reciters of the Reminder:
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the reciters of a remembrance!
Эльмир Кулиев
ru
читающими напоминание!