37. Saffat Suresi 29. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

They replied: "No, it was you who were not believers."
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَۚ
Kalu bel lem tekunu mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Derler ki, 'Aslında siz inanmış kimseler değildiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Bunlar da): "Hayır, siz inanmamıştınız,
Gültekin Onan
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
İbni Kesir
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
Əlixan Musayev
(Başçılar) deyəcəklər: “Xeyr! Siz inanan adamlar deyildiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Başçıları) deyəcəklər: “Xeyr, siz (Allahın vəhdaniyyətinə) inanmırdınız.
Ələddin Sultanov
Onlar da belə deyəcəklər: “Xeyr, siz onsuz da iman gətirməmişdiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will respond, "It is you who were not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They replied: "No, it was you who were not believers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The misleaders will reply, "No! You disbelieved on your own.
Al-Hilali & Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
Abdullah Yusuf Ali
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
Marmaduke Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
Taqi Usmani
They (the chiefs) will say, "On the contrary, you yourselves were not believers.
Abdul Haleem
They will say, ‘No! It was you who would not believe-
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "No, you were the ones who would not believe.
Muhammad Asad
[To which] the others will reply: "Nay, you yourselves were bereft of all faith!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But", the accused will say: "You yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth".
Progressive Muslims
They replied: "No, it was you who were not believers. "
Shabbir Ahmed
The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith.
Syed Vickar Ahamed
They will reply: "No, you, yourselves were not believers!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Ali Quli Qarai
They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith.
Bijan Moeinian
The leaders will reply: "[Do not blame us. ] You yourself chose the disbelief."
George Sale
and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers:
Amatul Rahman Omar
They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers.
Hamid S. Aziz
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers;
Arthur John Arberry
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
Aisha Bewley
The others will say, ‘The truth is that you were not muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those will say: “Nay, you were not believers,
Эльмир Кулиев
Они ответят: "О нет! Вы сами не были верующими.