37.
Saffat Suresi
29. ayet
Progressive Muslims
They replied: "No, it was you who were not believers. "
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَۚ
Kalu bel lem tekunu mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
Kur'an Mesajı
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Al- Muntakhab
"But", the accused will say: "You yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,