37. Saffat Suresi 28. ayet Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

(Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!"[1] diyeceklerdir.
قَالُٓوا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَم۪ينِ
Kalu innekum kuntum te'tunena anil yemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki siz bize sağdan (sanki hakikati bildirirmiş gibi) gelirdiniz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Uyanlar, uyduklarına: "Siz, bize sağdan geliyordunuz" diyecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle derler: "Siz bize sağdan gelirdiniz. Bize haktan yana görünürdünüz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz diyorlardır: bize sağdan gelir dururdunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz bize sağdan gelir alaka gösterip dururdunuz (aldatırdınız,) derler.
Gültekin Onan
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağduyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hakıykat siz, derler, biz sağdan (suret-i hakdan) gelirdiniz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Onların) bir kısmı: "Bakın" diyecek, "Siz bize (ayartma niyetiyle) sağdan yaklaşırdınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Siz bize sağdan geliyordununuz, derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Tabi olanlar önderlerine: "Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tabi olmamızı isterdiniz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir (güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bir kısmı) şöyle diyecek: "Siz bize hep suret-i haktan görünerek yanaşırdınız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan[1] geliyordunuz." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki siz bize, hep sağ taraftan[1] geliyordunuz." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şöyle derler: "Bize sağdan yaklaşırdınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sizler bize güç gösterisiyle gelirdiniz" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz" derler.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Uyanlar, uyduklarına) "Şüphesiz ki siz bize (hep) sağdan gelirdiniz!"[1] diyeceklerdir.
Əlixan Musayev
(Tabe olanlar) deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza sağ tərəfdən gəlirdiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Tabe olanlar öz başçılarına) deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza (özünüzün haqlı olduğunuz barədə) and-amanla (bizim bərəkətli və uğurlu saydığımız sağ tərəfdən) gəlirdiniz. (Əslində isə bizi haqq yoldan azdırmısınız)”.
Ələddin Sultanov
(Onların bir qismi digərlərinə) belə deyəcək: “Həqiqətən, siz bizə sağ tərəfdən gəlirdiniz (özünüzü haqlı göstərirdiniz)”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You used to entice us from the right side."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "You used to entice us from the right side."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The misled will say, "It was you who deluded us away from what is right."[1]
Al-Hilali & Khan
They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, enjoin on us polytheism, and stop us from the truth i.e. Islâmic Monotheism and from every good deed]."
Abdullah Yusuf Ali
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Marmaduke Pickthall
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(The followers will say to their leaders): "You used to come to us from the right hand."[1]
Taqi Usmani
They (the followers) will say, "You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully."
Abdul Haleem
They will say, ‘You came to us from a position of power.’
Mohamed Ahmed - Samira
Saying: "It were you who imposed yourselves upon us. "
Muhammad Asad
Some [of them] will say: "Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those who yielded to external influence will recriminate those who led them by the nose into error, they will say: "You had always approached us from the right-hand side which we presumed to be the way of moral rightness and spiritual salvation".
Progressive Muslims
They said: "You used to entice us from the right side. "
Syed Vickar Ahamed
They will say: "It was you who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right. "
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily. ’
Bijan Moeinian
The followers will ask their leaders: "You used to swear that you were our well-wisher [and that in an improbable Day of Judgment you will carry our sins. ]"
George Sale
And the seduced shall say unto those who seduced them, verily ye came unto us with presages of prosperity;
Mahmoud Ghali
They (The seduced) say, "Surely you used to come up to us from the right hand. " (i.e. with the Truth).
Amatul Rahman Omar
They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright). '
E. Henry Palmer
and they shall say, 'Verily, ye came to us from the right. '
Hamid S. Aziz
They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side. "
Arthur John Arberry
These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand. '
Aisha Bewley
One group will say, ‘You used to come at us from a position of power. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They will say: “You came to us from the right hand[...].”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Вы приходили к нам справа".