37. Saffat Suresi 26. ayet İbni Kesir

Hayır; onlar bugün, teslim olmuşlardır.
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bel humul yevme musteslimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Aksine onlar bugün boyun eğip teslim olmuşlardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır bu gün onlar teslim olmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır bugün onlar teslim olmuşlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, onlar o Gün isteyerek (Allah'a) teslim olacaklar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır, onlar o gün Allah'a ister istemez teslim olacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır! Bugün, onlar teslim olmuşlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Aslında o gün onlar tam bir teslimiyet gösterirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hayır! Onlar o gün boyun eğmiş olacaklardır.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəli, onlar bu gün (Allahın əmrinə) təslim olmuşlar!
Rashad Khalifa The Final Testament
They will be, on that day, totally submitting.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, for today they have totally given up.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, for today they have totally given up.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed, today they are surrendering themselves completely."[1]
Taqi Usmani
On the contrary, that day all of them will have totally surrendered.
Abdul Haleem
no indeed! They will be in complete submission on that Day––
Muhammad Asad
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they are at a disadvantage in this Day of Judgement, they give themselves up into Allah's power and they resign themselves to His command.
Syed Vickar Ahamed
No! But on that Day they shall submit themselves, (to the Judgment)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But they, that Day, are in surrender.
Bijan Moeinian
Of course on that Day they will all submit [but it will be too late. ]
George Sale
But on this day they shall submit themselves to the judgment of God:
Mahmoud Ghali
No indeed; (but) they are today submitting themselves.
Amatul Rahman Omar
Rather they will on that day (being ashamed) be completely submissive (bending their heads low).
Arthur John Arberry
No indeed; but today they resign themselves in submission
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The truth is they, this day, are in submission!
Эльмир Кулиев
О нет! Сегодня они будут покорны.