37.
Saffat Suresi
26. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bel humul yevme musteslimun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Aksine onlar bugün boyun eğip teslim olmuşlardır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, onlar bugün teslim olmuş kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır bu gün onlar teslim olmuşlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır bugün onlar teslim olmuşlardır.
Gültekin Onan
tr
Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hayır, bugün onlar (zilletle) boyun eğmişlerdir.
İbni Kesir
tr
Hayır; onlar bugün, teslim olmuşlardır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hayır, onlar o Gün isteyerek (Allah'a) teslim olacaklar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hayır, onlar, bugün artık teslim olmuşlardır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Doğrusu bugün onlar birbirini yardımdan mahrum bırakıp azaba teslim etmişler, acz içinde kıvranmaktadırlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
(Başları öne eğik, utançtan yüzleri kızarmış. Cevap verecek durumda değillerdir). Hayır, onlar o gün teslim olmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Edemezler! Bugün hepsi teslim bayrağını çekmiş durumdadır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ama hayır, onlar o gün Allah'a ister istemez teslim olacaklar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Onlar o gün teslim olmuşlardır.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır! Bugün, onlar teslim olmuşlardır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Aslında o gün onlar tam bir teslimiyet gösterirler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, o gün tümüyle teslim olmuşlardır.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! Onlar o gün boyun eğmiş olacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
az
Bəli, onlar bu gün baş əyəcəklər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bəli, onlar bu gün (Allahın əmrinə) təslim olmuşlar!
Ələddin Sultanov
az
Xeyr, onlar bu gün təslim olmuşlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They will be, on that day, totally submitting.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No, for today they have totally given up.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, for today they have totally given up.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
In fact, on that Day they will be ˹fully˺ submissive.
Al-Hilali & Khan
en
Nay, but that Day they shall surrender.
Abdullah Yusuf Ali
en
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but this day they make full submission.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Indeed, today they are surrendering themselves completely."[1]
Taqi Usmani
en
On the contrary, that day all of them will have totally surrendered.
Abdul Haleem
en
no indeed! They will be in complete submission on that Day––
Mohamed Ahmed - Samira
en
They will submit to questioning then,
Muhammad Asad
en
Nay, but on that Day they would willingly surrender [to God];
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But they are at a disadvantage in this Day of Judgement, they give themselves up into Allah's power and they resign themselves to His command.
Progressive Muslims
en
No, for today they have totally given up.
Shabbir Ahmed
en
Nay, but this Day they make full submission.
Syed Vickar Ahamed
en
No! But on that Day they shall submit themselves, (to the Judgment)
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But they, that Day, are in surrender.
Ali Quli Qarai
en
Rather today they are [meek and] submissive!
Bijan Moeinian
en
Of course on that Day they will all submit [but it will be too late. ]
George Sale
en
But on this day they shall submit themselves to the judgment of God:
Mahmoud Ghali
en
No indeed; (but) they are today submitting themselves.
Amatul Rahman Omar
en
Rather they will on that day (being ashamed) be completely submissive (bending their heads low).
E. Henry Palmer
en
nay, on that day they shall resign themselves,
Hamid S. Aziz
en
Nay! On that day they shall be submissive.
Arthur John Arberry
en
No indeed; but today they resign themselves in submission
Aisha Bewley
en
No, today they come in absolute submission.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The truth is they, this day, are in submission!
Эльмир Кулиев
ru
О нет! Сегодня они будут покорны.