Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
وَقِفُوهُمْ اِنَّهُمْ مَسْؤُ۫لُونَۙ
Vakıfuhum innehum mes'ulun.
1ve kifuhumve durdurun onlarıوَقِفُوهُمْ ۖ
2innehumçünkü onlarإِنَّهُم
3mes'ulunesorguya çekileceklerdirمَّسْـُٔولُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Gültekin Onantr
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler".
İbni Kesirtr
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ve onları tutun; kesinlikle sorgulanacaklardır!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!"
Əlixan Musayevaz
Onları dayandırın, çünki onlar sorğu-sual olunacaqlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onları tutub saxlayın, çünki sorğu-sual olunacaqlar!”
Ələddin Sultanovaz
Onları dayandırın! Çünki onlar sorğu-sual olunacaqlar”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Stop them, and ask them:
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And let them stand and be questioned:
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Let them stand and be questioned:
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And detain them, for they must be questioned."
Al-Hilali & Khanen
"But stop them, verily they are to be questioned.
Abdullah Yusuf Alien
"But stop them, for they must be asked:
Marmaduke Pickthallen
And stop them, for they must be questioned.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and detain them there; they will be called to account.
Taqi Usmanien
and stop them (for a while,) for they are to be asked some questions."
Abdul Haleemen
and halt them for questioning:
Mohamed Ahmed - Samiraen
And detain them, for they will be questioned. "
Muhammad Asaden
and halt them [there]!" [And then, ] behold, they shall be asked,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But stop them here for now they have much to answer for.
Progressive Muslimsen
And let them stand and be questioned:
Shabbir Ahmeden
Halt them! For, they must be questioned.
Syed Vickar Ahameden
"But stop them, verily, they must be asked:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And stop them; indeed, they are to be questioned. "
Ali Quli Qaraien
[But first] stop them! For they must be questioned. ’
Bijan Moeinianen
"Then take a break and ask why they are not helping each other [as they were used to say:….
George Saleen
And set them before God's tribunal; for they shall be called to account.
Mahmoud Ghalien
And bid them stand; surely they are to be questioned,
Amatul Rahman Omaren
`And hold them up for a while for they have to be questioned. '