37. Saffat Suresi 24. ayet Abdul Haleem

and halt them for questioning:
وَقِفُوهُمْ اِنَّهُمْ مَسْؤُ۫لُونَۙ
Vakıfuhum innehum mes'ulun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Gültekin Onan
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorumludurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve onları tutun; kesinlikle sorgulanacaklardır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!"
Əlixan Musayev
Onları dayandırın, çünki onlar sorğu-sual olunacaqlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları tutub saxlayın, çünki sorğu-sual olunacaqlar!”
Ələddin Sultanov
Onları dayandırın! Çünki onlar sorğu-sual olunacaqlar”.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And let them stand and be questioned:
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Let them stand and be questioned:
Mustafa Khattab The Clear Quran
And detain them, for they must be questioned."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and detain them there; they will be called to account.
Taqi Usmani
and stop them (for a while,) for they are to be asked some questions."
Mohamed Ahmed - Samira
And detain them, for they will be questioned. "
Muhammad Asad
and halt them [there]!" [And then, ] behold, they shall be asked,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But stop them here for now they have much to answer for.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And stop them; indeed, they are to be questioned. "
Ali Quli Qarai
[But first] stop them! For they must be questioned. ’
Bijan Moeinian
"Then take a break and ask why they are not helping each other [as they were used to say:….
George Sale
And set them before God's tribunal; for they shall be called to account.
Amatul Rahman Omar
`And hold them up for a while for they have to be questioned. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But stop them — they are to be questioned:
Эльмир Кулиев
Остановите их, и они будут спрошены: