37. Saffat Suresi 23. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Allah'tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
مِنْ دُونِ اللّٰهِ فَاهْدُوهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَح۪يمِۙ
Min dunillahi fehduhum ila sıratıl cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
" Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Allah dunundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Allah, meleklerine şöyle emreder: "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: "Zulmedenleri, eşlerini ve Allah'ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(22-23) (Meleklere:) "O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allahı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün" (dediler).
İbni Kesir
Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın yanı sıra kulluk ettikleri. Artık onlara Cehennem yolunu gösterin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'tan başka bir de ayrıca!" "Artık, onlara, cehennemin yolunu gösterin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aralarına koyduklarıyla beraber onları, Cehennem'in yoluna çevirin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan başka hizmet ettiklerini... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(22, 23) (Allah meleklere şöyle diyecek:) "Zalimleri, eşlerini (onlar gibi olanları) ve Allah'ın peşi sıra tapmış olduklarını toplayın! Onları cehennemin yoluna iletin!
Əlixan Musayev
Allahdan başqa. Onları Cəhənnəm yoluna yönəldin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan qeyri! Onlara Cəhənnəm yolunu göstərin!
Ələddin Sultanov
Allahdan başqa! Onlara cəhənnəmin yolunu göstərin!
Rashad Khalifa The Final Testament
beside GOD, and guide them to the path of Hell.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Beside God, and guide them to the path of Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Beside God, and guide them to the path of hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
instead of Allah, then lead them ˹all˺ to the path of Hell.
Al-Hilali & Khan
"Instead of Allâh, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Abdullah Yusuf Ali
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
Marmaduke Pickthall
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
apart from Allah,[1] and direct them to the path of Hell,
Mohamed Ahmed - Samira
Other than God, " (the angels will be told), "then show them the way to Hell,
Muhammad Asad
instead of God, and lead them all onto the way to the blazing fire,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who regarded their false gods with extreme devotion besides Allah. Guide them all O angels toward the path leading directly into the abysm of Hell.
Shabbir Ahmed
Instead of Allah, and lead them onto the path to the Blazing Fire. ('Azwaj' in 37:22 = Companions).
Syed Vickar Ahamed
"Besides Allah, and lead them to the way to the (burning) Fire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Bijan Moeinian
Then it will be commanded: "Gather all the unjust people and their associates and those idols that they used to worship, instead of God, and drag them in the road that leads to Hell. "
Mahmoud Ghali
Apart from Allah, and so guide them to the path of Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
`Beside Allâh, then lead them towards the way of Hell.
Arthur John Arberry
apart from God, and guide them unto the path of Hell!
Aisha Bewley
besides Allah, and guide them to the Path of the Blazing Fire!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Instead of God, and guide them to the path of Hell!
Эльмир Кулиев
вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.