37.
Saffat Suresi
20. ayet
Mahmoud Ghali
And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom. " (Or: Judgment; Religion)
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدّ۪ينِ
Ve kalu ya veylena haza yevmud din.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
"Vah bize! Bu ceza günüdür" diyecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Eyvah bizlere derler bu o din günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
"Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür." derler.
Gültekin Onan
tr
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesab günüdür".
İbni Kesir
tr
Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Eyvah bize, işte hesap günü!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Vah bize, bu ceza günüdür!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür"[1] derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür"[1] derler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Vay başımıza gelene!" derler; "İşte bu, Yargı Günü'dür!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Vay başımıza gelenler; bu, hesap günü yahu!" derler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Kâfirler:) "Ah, eyvah bize! Bu hesap günüymüş!" demiş (olacak)lardır.
Əlixan Musayev
az
(Günahkarlar) deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu ki, Haqq-hesab günüdür!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu, haqq-hesab (cəza) günüdür!”
Ələddin Sultanov
az
Onlar: “Vay halımıza! Bu, haqq-hesab günüdür!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!"
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!"
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They will cry, "Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!"
Al-Hilali & Khan
en
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
Abdullah Yusuf Ali
en
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Marmaduke Pickthall
en
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
They will then say: "Woe for us. This is the Day of Judgement."
Taqi Usmani
en
And they will be saying, "Woe to us; this is the Day of Retribution."
Abdul Haleem
en
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning. "
Muhammad Asad
en
and will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And there, they -the infidels- will exclaim thus: "Woe betide us, this is the promised Day of Judgement".
Progressive Muslims
en
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Shabbir Ahmed
en
And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment. "
Syed Vickar Ahamed
en
They will say: "Woe (misery) to us! This is the Day of Judgment!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense. "
Ali Quli Qarai
en
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’
Bijan Moeinian
en
It will take a snap for them to be recreated and look around [and face the Day of Resurrection. ]
George Sale
en
And they shall say, alas for us! This is the day of judgment;
Mahmoud Ghali
en
And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom. " (Or: Judgment; Religion)
Amatul Rahman Omar
en
And they will say, `O woe be on us! this is the Day of Requital. '
E. Henry Palmer
en
and they shall say, 'O, woe is us! this is the day of judgment,
Hamid S. Aziz
en
And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment. "
Arthur John Arberry
en
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom. '
Aisha Bewley
en
They will say, ‘Alas for us! This is the Day of Reckoning!’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And they will say: “Woe is us! This is the Day of Judgment.”
Эльмир Кулиев
ru
Они скажут: "Горе нам! Это — День воздаяния!"