37. Saffat Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هٰذَا يَوْمُ الدّ۪ينِ
Ve kalu ya veylena haza yevmud din.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Vah bize! Bu ceza günüdür" diyecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle diyecekler: "Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eyvah bizlere derler bu o din günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür." derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesab günüdür".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eyvah bize, işte hesap günü!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Vah bize, bu ceza günüdür!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür"[1] derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eyvah bizlere! İşte bu Din Günü'dür"[1] derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Vay başımıza gelene!" derler; "İşte bu, Yargı Günü'dür!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Vay başımıza gelenler; bu, hesap günü yahu!" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Vay halimize!" derler, "Bu Yargı Günüdür."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kâfirler:) "Ah, eyvah bize! Bu hesap günüymüş!" demiş (olacak)lardır.
Əlixan Musayev
(Günahkarlar) deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu ki, Haqq-hesab günüdür!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu, haqq-hesab (cəza) günüdür!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Vay halımıza! Bu, haqq-hesab günüdür!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they said: "Woe to us, this is the Day of Recompense!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Woe to us, this is the day of Judgment!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will cry, "Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!"
Al-Hilali & Khan
They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
Abdullah Yusuf Ali
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
Marmaduke Pickthall
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will then say: "Woe for us. This is the Day of Judgement."
Taqi Usmani
And they will be saying, "Woe to us; this is the Day of Retribution."
Abdul Haleem
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Judgement.’
Mohamed Ahmed - Samira
And say: "Ah woe! This is the Day of Reckoning. "
Muhammad Asad
and will say: "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there, they -the infidels- will exclaim thus: "Woe betide us, this is the promised Day of Judgement".
Progressive Muslims
And they said: "Woe to us, this is the Day of Judgment!"
Shabbir Ahmed
And they will say, "Oh, woe unto us! This is the Day of Judgment. "
Syed Vickar Ahamed
They will say: "Woe (misery) to us! This is the Day of Judgment!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense. "
Ali Quli Qarai
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’
Bijan Moeinian
It will take a snap for them to be recreated and look around [and face the Day of Resurrection. ]
George Sale
And they shall say, alas for us! This is the day of judgment;
Mahmoud Ghali
And they say, "oh woe to us! This is the Day of Doom. " (Or: Judgment; Religion)
Amatul Rahman Omar
And they will say, `O woe be on us! this is the Day of Requital. '
E. Henry Palmer
and they shall say, 'O, woe is us! this is the day of judgment,
Hamid S. Aziz
And they shall say, "O woe to us! This is the Day of Judgment. "
Arthur John Arberry
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom. '
Aisha Bewley
They will say, ‘Alas for us! This is the Day of Reckoning!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will say: “Woe is us! This is the Day of Judgment.”
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Горе нам! Это — День воздаяния!"